Jahr 1810, katholisches Pfarrbuch, Geburten - polnisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OliverS
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2014
    • 3017

    [gelöst] Jahr 1810, katholisches Pfarrbuch, Geburten - polnisch?

    Quelle bzw. Art des Textes: Pfarrbuch Osielsko
    Jahr, aus dem der Text stammt: verm. 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osielsko
    Namen um die es sich handeln sollte: Stephanus Bogusławski (Stephan / Szczepan )


    Liebe Helfer ich bin ehrlich, ich habe es jetzt mehrmals versucht und ... nicht ein Wort habe ich lesen können, ist das polnisch?

    Auf diesem Foto des Kirchenbuches aus Osielsko (nr. 0217-0218) muss der Geburtseintrag von oben genannten Stephanus stehen, nur welcher?

    Folgende Daten habe ich freundlicherweise vom Archivar aus Dobzc mit bekommen: "Szczepan Bogusławski born 01.09.1810, his parents: Michał Bogusławski and Maryanna Poleyn/Polayn"

    Kann mir das jemand helfen zu übersetzen?
    Falls nicht, muss ich mal bei http://genealodzy.pl/ einstellen.



    Danke !!
    Gruß
    Oliver
    Dauersuchen:

    1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
    2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
    3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Oliver,

    linke Seite, erste Eintrag in der Mitte links ich lese Sczepan, aber es ist zu klein (das ist polnisch)

    Kommentar

    • Malgorzata Krolak
      Erfahrener Benutzer
      • 26.08.2012
      • 461

      #3
      Hallo Oliver,
      die erste volle Eintragung von links. Unterstrichen wurde Name des Vaters-Michał Bogusławski.
      Gruesse,
      Małgorzata

      Kommentar

      • Klingerswalde39_44

        #4
        Hallo,
        setze dieses Bild oder den betreffenden Ausschnitt doch mal als Anhang ein, dann lässt es sich vergrößern. So ist die Schrift zu klein.

        Kommentar

        • OliverS
          Erfahrener Benutzer
          • 27.07.2014
          • 3017

          #5
          Ok, hier der Ausschnitt als jpp und pdf.



          Würde mich freuen wenn mir das jemand übersetzen kann.

          Gruß und vielen Dank !!
          Dauersuchen:

          1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
          2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
          3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

          Kommentar

          • MH54321
            Erfahrener Benutzer
            • 09.09.2014
            • 419

            #6
            Definitiv polnisch, leider kann ich es dir nicht übersetzen. Ich kann nur Russisch, wenn ich den Text laut lese kann ich einzelne Wörter erraten, aber damit hat es sich auch schon.

            Du kannst es mit dem Übersetzen auch mal bei



            versuchen.
            Suche FN Hansmann (Hohenberg-Krusemark), FN Gruss/Gruß/Gruhs (Groß Rodensleben, Dreileben), FN Heindorf(f) (Stendal, Tangerhütte, Celle), FN Frey (Königsberg, Borchersdorf, Ostpreuss.)

            Kommentar

            Lädt...
            X