Übersetzungshilfe russisch-deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] Übersetzungshilfe russisch-deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1909
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice


    Ein freundliches Hallo in die Helferrunde,

    kann mir jemand bitte einen Hochzeitseintrag von 1909 aus Pabianice übersetzen?
    Es geht um die Hochzeit von Johann ANSPERGER und Emma Emilia Brutke.



    Danke für eure Mühen und viele Grüße

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • Kelli
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2012
    • 510

    #2
    Hallo,

    ich habe es mal versucht, hoffe aber, dass andere sich noch zu Wort melden, da nicht alles eindeutig ist. Den letzten Satz kann ich leider nicht deuten.

    Es geschah in Pabiance am 18. April (01. Mai) 1909 um 4 Uhr nachmittags. Es wurde verkündet, dass in Beisein der Zeugen Adolf Ansperger, 28 Jahre und Reinold Kaiser, 26 Jahre, beide Weber aus Pabiance, am gleichen Tage, die Ehe zwischen Johann Ansperger, 24 Jahre alt, Junggeselle, geboren in Edvardov, Sohn von Ernst Ansperger und der bereits verstorbenen Ehefrau Julianna, geborene Kelm, Weber, wohnhaft in Pabiance und Emma Emila Gelmig (Helmig), geborene Brutke, 29 Jahre, geboren in Tlokin, Tochter von Johann Brutke und der bereits verstorbenen Ehefrau Julianna, geborene Kelm, der verstorbene Witwe im Jahre 1902 Julia Oeodora Helmig, wohnhaft in Pabiance, geschlossen wurde.
    Der Ehe gingen drei Ankündigungen in der evangelisch-augsburgischen Kirche zu Pabiance am 30. April / 12. Mai desselben Jahres und an zwei folgenden Sonntagen voraus. Ein Ehevertrag wurde nicht geschlossen. Dieser Akt wurden gelesen und außer von den Neuvermählten unterschrieben.
    Suche den FN Pfundt in Berlin, Potsdam und Neisse.


    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Doreen, oder ein anderer fleißiger Helfer.

      Irgend etwas scheint mit dem Hochzeitsdatum nicht zu stimmen. Die Proklamation fand laut Übersetzung nach der Hochzeit statt. Eigentlich ist diese ja immer vorher?!
      Kann jemand bitte das Datum noch einmal überprüfen?
      Danke für eure Hilfe und Mühen.

      Gerdchen

      Kommentar

      • Kelli
        Erfahrener Benutzer
        • 19.02.2012
        • 510

        #4
        Hi Gerdchen,

        also ich habe nochmal drübergeschaut und da steht 18. April / 01. Mai für die Hochzeit und die Proklamation 30. April / 12. Mai.
        Suche den FN Pfundt in Berlin, Potsdam und Neisse.


        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1272

          #5
          Hallo Doreen,

          vielen Dank, dann hat sich wohl der Pfarrer, bzw. Standesbeamte geirrt.
          Ähnliches wird auch sein bei der Julianna Kelm, weil dann wohl beide Elternteile mit ihr verheiratet waren!

          Viele Grüße

          Gerdchen

          Kommentar

          • Kelli
            Erfahrener Benutzer
            • 19.02.2012
            • 510

            #6
            Hallo Gerdchen,

            ja ich habe ein paar Mal drüberlesen müssen, auch wegen Julianna Kelm. Deswegen hoffe ich noch, dass sich vielleicht jemand der Muttersprachler zu Wort meldet, um nochmal über den Eintrag zu lesen.
            Den letzten Satz konnte ich für mich nicht schlüssig übersetzen.
            Suche den FN Pfundt in Berlin, Potsdam und Neisse.


            Kommentar

            • Amoena
              Erfahrener Benutzer
              • 11.06.2011
              • 481

              #7
              Doreen, du hast alles korrekt übersetzt.
              Letzter Satz:
              "Vermerk: in der 6. Zeile ist "Eptel" durchgestrichen, diesem ist zu glauben".
              Liebe Grüße,
              Amoena

              Kommentar

              • Gerdchen
                Erfahrener Benutzer
                • 14.09.2010
                • 1272

                #8
                Hallo Amoena,

                danke auch dir für deine Hilfe.

                Viele Grüße und einen schönen Sonntag

                Gerdchen

                Kommentar

                • adroff
                  Benutzer
                  • 14.02.2015
                  • 12

                  #9
                  ... und der bereits verstorbenen Ehefrau Julianna, geborene Kelm, der Witwe des bereits im Jahre 1902 in Pabiance verstorbenen Julius Feodor Helmig, wohnhaft in Pabiance, geschlossen wurde.
                  ...
                  Dieser Akt wurden gelesen und außer der analphabetischen Neuvermählte unterschrieben.
                  Vermerk: in der Zeile 6 ist das durchgestrichene Wort "wohnhaft" richtig.
                  Zuletzt geändert von adroff; 13.03.2015, 12:36.
                  Liebe Grüsse
                  Lyuba

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X