Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
Hallo,
ich habe hier einen Heiratseintrag und um sicher zu gehen, dass ich ihn richtig interpretiere, würde ich mich über eine Prüfung meiner (groben) Übersetzung freuen. Wohlgemerkt, ich kann Null Latein und habe mir das aus Übersetzungstools zusammengewurschtelt.
Ich lese:
promissis denuntiationibus i 3ten 20ten
J 27ten January Copulatus est in Sacie
Ecclesiee Frantz Dworsky ex Ottmuth
cum filia legitima Mathiee Mnich
etiam ex Ottmuth i Malchiore Sedlaczek
pat: Parocho Loci, prosentibus Matthao
Roscioteck et Joanne Radwan ex Ottmuth
Ich vermute es heißt "übersetzt" soviel wie:
Nach [dreifacher] Ankündigung am 3., 20.
u[nd] 27. Januar wurden getraut in heiliger
Kirche/Ehe Frantz Dworsky aus Ottmuth
mit der ehelichen Tochter [von] Mathias Mnich
auch aus Ottmuth und Melchior Sedlacek
der örtliche Pfarrer, anwesend Mattias
Roscioteck und Johann(e?) Radwan aus Ottmuth
Liege ich da halbswegs richtig? Und wurde der Name der Braut wirklich nicht angegeben oder ist Mathiee in Wirklichkeit Maria? Hmm...
Danke!
Kommentar