Heirat 1765 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • StefOsi
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2013
    • 4066

    [gelöst] Heirat 1765 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien


    Hallo,

    ich habe hier einen Heiratseintrag und um sicher zu gehen, dass ich ihn richtig interpretiere, würde ich mich über eine Prüfung meiner (groben) Übersetzung freuen. Wohlgemerkt, ich kann Null Latein und habe mir das aus Übersetzungstools zusammengewurschtelt.

    Ich lese:

    promissis denuntiationibus i 3ten 20ten
    J 27ten January Copulatus est in Sacie
    Ecclesiee Frantz Dworsky ex Ottmuth
    cum filia legitima Mathiee Mnich
    etiam ex Ottmuth i Malchiore Sedlaczek
    pat: Parocho Loci, prosentibus Matthao
    Roscioteck et Joanne Radwan ex Ottmuth


    Ich vermute es heißt "übersetzt" soviel wie:

    Nach [dreifacher] Ankündigung am 3., 20.
    u[nd] 27. Januar wurden getraut in heiliger
    Kirche/Ehe Frantz Dworsky aus Ottmuth
    mit der ehelichen Tochter [von] Mathias Mnich
    auch aus Ottmuth und Melchior Sedlacek
    der örtliche Pfarrer, anwesend Mattias
    Roscioteck und Johann(e?) Radwan aus Ottmuth


    Liege ich da halbswegs richtig? Und wurde der Name der Braut wirklich nicht angegeben oder ist Mathiee in Wirklichkeit Maria? Hmm...

    Danke!
    Angehängte Dateien
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo,

    Praemissis denuntiationibus 13ten 20ten
    et 27ten Januarii copulatus est in faciae
    ecclesiae Frantz Dworsky ex Ottmuth
    cum filia legitima Mathiae Mnich
    etiam ex Ottmuth i Malchiore Sedlaczek
    pat: Parocho Loci, praesentibus Matthaeo
    Roscioteck et Joanne Radwan ex Ottmuth

    Übersetzung stimmt

    Kommentar

    • StefOsi
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2013
      • 4066

      #3
      Danke Klimlek,

      ist da also jetzt wirklich der Brautname ausgelassen worden? Bisschen unpraktisch

      Kommentar

      • Grapelli
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2011
        • 2223

        #4
        Hallo zusammen,

        würde "copulatus ... a Malchiore Sedlaczek" = "getraut ... von M. S."
        nicht mehr Sinn machen? Außerdem lese ich eher "Roscioleck"
        Herzliche Grße
        Grapelli

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          Hallo,

          noch p(ro).t(empore). Parocho Loci

          Kommentar

          Lädt...
          X