Bitte um Lesehilfe russisch - deutsch 3

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe russisch - deutsch 3

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1896 und 1881
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die beigefügten Einträge übersetzen?

    Vielen Dank und viele Grüße

    Daniel
    Angehängte Dateien
  • Amoena
    Erfahrener Benutzer
    • 11.06.2011
    • 481

    #2
    Nr. 1
    Geschehen in Lodz, im Kirchspiel des Heiligen Johannes, am 1. / 13. November 1896, um 10 Uhr morgens. Erschienen ist August Kirsch, 40 Jahre alt, und Johann Tschech, 42 Jahre alt, Ackerbauer, wohnhaft in Nowyje Chojnach, und haben erklärt, dass gestern um 3 Uhr morgens dort in Anwesenheit der Eltern Ida Kirsch verstorben ist, 7 Monate alt, geboren in Nowyje Chojnach, Tochter des oben erwähnten August und seiner Ehefrau Ernestina, geb. Fromberg.
    Gemäß der Bescheinigung über das Ableben von Ida Kirsch, wurde dieser Akt den Anwesenden, Analphabeten, vorgelesen und nur von uns unterschrieben.

    Daniel, die polnischen Orsnamen sind nicht meine Stärke. Bitte prüfen!
    Liebe Grüße,
    Amoena

    Kommentar

    • Amoena
      Erfahrener Benutzer
      • 11.06.2011
      • 481

      #3
      Nr. 2
      Geschehen in Sger? am 6. / 18. Februar 1881 um 8 Uhr morgens.
      Erschienen ist August Kirsch, Sohn des Verstorbenen, hiesiger Tuchhändler, 34 Jahre alt, und Karl Kelm, hiesiger Tuchhändler, 40 Jahre alt, und haben erklärt, dass an diesem Tag um 3 Uhr morgens in Sger? der hier wohnhaft gewesene Böttcher, Witwer, Samuel Kirsch im Alter von 69 Jahren verstorben ist, geboren in ?stadt, von den Eltern, dessen Namen nicht bekannt sind.
      Gemäß der Bescheinigung über das Ableben von Samuel Kirsch wurde dieser Akt vorgelesen und unterschrieben, außer dem Analphabeten Kirsch.
      Liebe Grüße,
      Amoena

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2862

        #4
        Hallo Amoena,

        vielen Dank für deine Übersetzung :-)

        VIele Grüße
        Daniel

        Kommentar

        Lädt...
        X