polnisch-deutsche Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] polnisch-deutsche Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice


    Ein freundliches Hallo in die Helferrunde,

    könnte mir jemand einen KB-Eintrag übersetzen? Es geht um den Eintrag 139, vermutlich ein Sterbeeintrag von 1851. Ich kann folgende Namen lesen: Elzbieta Redlof, Krystyana Redlof




    Vielen Dank im Voraus.

    Mit freundlichen Grüßen

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    139 Es geschah in Pabianice am 25.11./7.12. 1851 um 5 Uhr Nachmittags . Es erschien Krystyan Arlt Okupnik in Chechlo wohnend ,27 Jahre alt und Bogumil Irgang Okupnik in Chechlo wohnend 28 Jahre alt und bezeugten uns , das in Chechlo am 6. des laufenden Monats früh um 4 Uhr verstarb Elzbieta Redlof geborene Klinke des Tagelöhners Krystyan Redlof wohnhaft in Chechlo Ehefrau , die Namen der Eltern und der Geburtsort sind unbekannt , 72 Jahre alt , und hinterlässt den genannten Krystyan Redlof . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben der Elzbieta Redlof überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben.

    Wenn Du bei metryki .genealodzy.pl etwas herunterladen möchtest , dann klicke den Button oben „pobierz zdjencie „ an , dann hast du ein jpeg auf dem Rechner und den kannst du die Datei speichern
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Robert,

      danke für den Hinweis und für deine Mühen.

      Viele Grüße Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X