polnisch-deutsche Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] polnisch-deutsche Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice


    Ein freundliches Hallo in die Helferrunde,

    könnte mir jemand einen KB-Eintrag übersetzen? Es geht um den Eintrag 80, vermutlich eine Geburt der Luiza Redloff 1829



    Ich kann folgende Namen lesen: Krystyan Redloff, Fryderika Redloff, Marcin Wagner, Anna Sofia Szynk, sowie Luiza

    Vielen Dank im Voraus.

    Mit freundlichen Grüßen

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    80 Es geschah in Pabianice am 1.11.um 2 Uhr Nachmittags des Jahres 1829 . Es erschien Krystyan Redloff Okupnik in Chechlo wohnend , 38 Jahre alt und zeigte uns an im Beisein der Zeugen Fryderyk Redloff Okupnik in Rokitnice wohnend und Marcin Weber in Chechlo wohnend , schon 42 Jahre alt gewesen , die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in Chechlo am28.10. des laufenden Jahres in der Nacht um 12 Uhr. Von seiner Ehefrau Anna Zofia geborene Szynk 30 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Luiza im Beisein der schon genannten Personen gegeben. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Robert,
      danke für deine Mühen. ich wünsche dir noch einen schönen Herren/Vatertag gehabt zu haben.

      Vielen Dank und viele Grüße

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X