Heiratseintrag 1809 / Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 10325

    [gelöst] Heiratseintrag 1809 / Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großlellenfeld / Mittelfranken




    Hallo, liebe Lesehelfer.

    Ich möchte Euch bitten, mir einen Heiratseintrag zu übersetzen.
    Ich kann kein Wort Latein, leider!
    Was ich heraus lese:
    ...?
    Johann Baptist Schnabel
    2. Juli 1780...?(Geboren)
    und
    ...? Anna
    Maria Bayer
    24. Juni 1780...?(Geboren)

    Namen: Joseph Schnabel, Anastasia Emmendörfer, Francisca Bayer, Johann Adam Fridl, Benedict ... Helmsteiner.
    Orte: Neunstetten, Weiherschneidbach.

    Ich Danke Euch für Eure Hilfe.
    MfG Marina
    Angehängte Dateien
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo, ich lese nur

    Honestus Joan Bapt. Schnabel, julii 1780 nat(us)
    et h(onesta) v(irgo) Anna Maria Bayerin ... 1780 n(ata)

    Praemissis praemittendis die 18. julii in facie
    ecclesiae coram multi... vic matrimonio iunctis?
    est hon(estus) juv(enus) Joan Baptista Schnabel quatricol(onis)?
    et ferrarius? de hic honestorum conjugum Josephi
    Schnabel ferrarii? et Anastasiae natae Emmendorferin,
    filius legitimus, cum ... pudica
    et honesta virgina Anna Maria Bayerin,
    hon(esti) Francisci Bayer coloni in Neunstetten,
    ejusq.. uxoris M(ariae) Annae natae Hellerin,
    filia die 24 junii 1780 legitima nata praesentibus
    Testibus Joanne Adamo Fridl coloni in
    Weiherschneidbach et Joane Bayer pater sponsae
    nuptiis ad ... et Benedict Carolis Helmsteiner

    Großlellenfeld
    Zuletzt geändert von Klimlek; 14.05.2014, 17:57.

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 10325

      #3


      Für deine Lesung, lieber Klimlek.

      Kann bitte noch jemand drüberschauen und das übersetzen. Ich komm mit Google Übersetzer nicht weiter. Da kommt nur Kau da welsch heraus.
      Danke für Eure Hilfe.
      MfG Marina

      Kommentar

      • gki
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2012
        • 4922

        #4
        Also:

        Geheirat hat Johann Baptist Schnabel, "quadrocol. et scrinarius" (Viertelbauer und Schreiner?)
        von hier, ehelicher Sohn der Eheleute Joseph Schnabel und Anastasia geb. Ennendorfer,
        die tugendsame Jungfrau Anna Maria Bayer, des Franz Bayer, Bauer in Neunstetten, und seiner Frau Maria Anna geb. Heller, legitime Tochter, geb. 20. Juni 1780,

        Zeugen: Johann Adam Fridl, Bauer in Weyserschneidbach?, Franz Bayer, Brautvater,

        Es assistierte und segnete der Pfarrer Helmsteiner?
        Gruß
        gki

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11784

          #5
          Scrinarius ist gut! Nur mit klitzekleinen Änderungen, und dazu mein Übersetzungsversuch:

          Praemissis praemittendis die 18. julii in facie
          ecclesiae coram multitudine matrimonio iunctus

          Nach den vorausgeschickten Formalitäten wurde am 18. Juli im Angesicht der Kirche vor der Menge in der Ehe verbunden

          est hon(estus) juv(enis) Joan Baptista Schnabel quatricol(onis)
          et scrinarius de hic honestorum conjugum Josephi

          der ehrenhafte Junggeselle J. B. S., Viertel-Colon und Schreiner von hier, der ehrenhaften Eheleute Joseph

          Schnabel scrinarii et Anastasiae natae Emmendorferin,
          filius legitimus, cum vere pudica

          Schnabel, Schreiners, und der Anastasia, geb. Emmendorfer, legitimer Sohn, mit der wahrhaft tugendhaften

          et honesta virgine Anna Maria Bayerin,
          hon(esti) Francisci Bayer coloni in Neunstetten,

          und ehrenhaften Jungfer A. M. B., des ehrenhaften Franz Bayer, Colon in Neunstetten,

          ejusq.. uxoris M(ariae) Annae natae Hellerin,
          filia die 24 junii 1780 legitima nata praesentibus

          und seiner Ehefrau, der M. A., geb. Heller, Tochter, am 24. Juni 1780 ehelich geboren, in Gegenwart

          Testibus Joanne Adamo Fridl coloni in
          Weiherschneidbach et Joane Bayer pater sponsae

          der Zeugen Johann Adam Fridl., Colon in W., und Johann Bayer, Vater der Braut.

          nuptiis adstitit et Benedicit Parochus Helmsteiner

          Den Brautleuten stand bei und segnete sie Pfarrer Helmsteiner.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 10325

            #6
            Guten Morgen, Klimlek, gki und henry.

            Ich sag



            Ihr seid einfach SUPER! Ich hab mich riesig gefreut.

            Ich wünsche Euch einen wunderschönen Tag.

            MfG Marina

            Kommentar

            Lädt...
            X