Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe für Trauungseintrag in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • 52georg
    Erfahrener Benutzer
    • 23.01.2014
    • 1096

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe für Trauungseintrag in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dolni Cerekev / Mähren


    Meine Lateinkenntnisse sind nahezu Null, daher tue ioch mir schon beim Lesen schwer. Bitte daher um Korrektur und um Übersetzung.

    Nachstehend auch noch der link auf die Seite:


    Es geht nur um die 3. Spalte, der Rest ist klar.
    Was ich zu lesen und verstehen glaube ist:

    Bilek Josephus
    honestus sponsus
    sutor filius Franciscus
    Bilek cauponis es di
    versorio proxime ad-
    jucente .. Neuwelt
    et honesta sponsa
    Theresia filia Marti-
    ni Hawel ex Miroschow
    subditi Batelovienses
    .................

    Bilek Josef
    ehrbarer Bräutigam
    Schuster, Sohn des Franz
    Bilek ..................
    .......................
    ................Neuwelt
    und ehrbare Braut
    Theresia Tochter d. Martin
    Hawel aus Miroschow
    .................

    Herzlichen Dank vorab.
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße
    Georg
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Georg, ohne Gevähr

    Bilek Josephus
    honestus sponsus
    sutor filius Franciscus
    Bilek cauponis ex di-
    versorio proxime ad-
    jacente dicto Neuwelt
    et honesta sponsa
    Theresia filia Marti-
    ni Hawel ex Miroschow
    subditi Batelovienses
    .................

    Bilek Josef
    ehrbarer Bräutigam
    Schuster, Sohn des Franz
    Bilek Kretschmers aus
    verschiedenen Orten
    in nahen Umgebung von
    besagten
    Neuwelt
    und ehrbare Braut
    Theresia Tochter d. Martin
    Hawel aus Miroschow
    .................

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      Kloiniges....

      Francisci /des F.
      caupo / Wirt (Kretschmer denk ich is weitgehend unbekannt, obwohls dasselbe bedeutet)
      diversorium / Wirtshaus, Herberge
      proxime adjacente / in der Nähe liegend/angrenzend
      dicto / (so)genannt
      --> Wirt eines Wirtshauses ganz in der Nähe der sogenannten Neuwelt
      subditi B. / Untertanen von B.

      Erg. Batelov ist die Herrschaft /der Grundherr wird wohl in derselbigen Ortschaft sitzen
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 01.05.2014, 20:16. Grund: Erg, Batelov

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • 52georg
        Erfahrener Benutzer
        • 23.01.2014
        • 1096

        #4
        Hallo Klimlek,

        Besten Dank!

        Kretschmer ist ein Schankwirt, oder?
        Ist subditi Batelovienses ein Untertan bei/in Batelov?
        Und ist mit Batelov der Ort oder eine Herrschaft gemeint?
        Vielleicht kannst Du mir da nochmals helfen.
        Beste Grüße
        Georg

        Kommentar

        • 52georg
          Erfahrener Benutzer
          • 23.01.2014
          • 1096

          #5
          Danke auch an Schmid Max,

          womit nun fast alles klar ist.
          Deine Übersetzung von subditi Barteloviensis mit "Untertanen von" lässt mich auf eine Herrschaft schließen.
          Beste Grüße
          Georg

          Kommentar

          Lädt...
          X