Übersetzungshilfe Hochzeitseintrag lateinisch 1777, Bubovice / Böhmen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MichaelD
    Erfahrener Benutzer
    • 15.12.2013
    • 109

    [gelöst] Übersetzungshilfe Hochzeitseintrag lateinisch 1777, Bubovice / Böhmen

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bubovice / Bresnice


    Hallo,
    ich benötige eure Hilfe bei dem Hochzeitseintrag von Josephus Drak (Anhang 1):

    Meine Übersetzung :

    Josephus Drak, fabuligna Pius Felgarova .... Bresnice .... .

    Schwer zu lesen.

    Was steht in den letzten drei Spalten?

    Ich habe noch einen zweiten Traueintrag gefunden.
    Vielleicht hilft das für die Übersetzung.

    Danke für eure Hilfe
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von MichaelD; 21.04.2014, 06:37.
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo, Bild 1

    Dies 2
    Copulans P.Waniczek
    Josephus Drack (Drak) faber lignarius (Zimmermann)
    et Felcarova? Subdicti Brezesnizensis
    nullo detecto impedimento canonico
    Testes Damianus Prokesh
    et Mathias Kotrba
    Religio Cathol.
    Locus suburbium Brzesnitz
    N(ota)B(ene)
    Zuletzt geändert von Klimlek; 20.04.2014, 22:27.

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, Bild 2

      2
      Philippus Waniczek, Capellanus
      Josephus filius Wenceslai Drak
      faber lignarius Brzesnizis
      Felczarova Subdicti Brzesnizium
      Praemissis tribus interpolaris denuntiationibus nullo
      detecto impedimento
      Damianus Prokesh et Mathias Kotrba
      ambo Brzesniczio
      Catholica
      Suburbium Brzesnitz
      Zuletzt geändert von Klimlek; 20.04.2014, 22:40.

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        ich meine:

        faber lignarius ex
        Felczarova Subditi Brzesnizensis

        Gruß KK

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          hm, aber wo ist die Braut?

          Kommentar

          • MichaelD
            Erfahrener Benutzer
            • 15.12.2013
            • 109

            #6
            Guten Morgen,

            danke für eure Hilfe.
            Der Vorname der Braut fehlt seltsamer Weise in diesem Eintrag.
            In einem anderen heißt sie Catharina Felcarova (oder ähnlich).
            Das ova deutet auf einen weiblichen Nachnamen hin.

            Josephus filius Wenceslai Drak bedeutet wohl:

            Josephus Sohn des Wenceslai Drak ? oder bedeutet es das sein Sohn Wenceslai heißt ?
            Er hatte einen Sohn der ist aber erst 2 Monate später geboren wurden.

            Mfg

            Michael Drak

            Kommentar

            • Schmid Max
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2013
              • 937

              #7
              moin,
              ich denk auch, dass es "et" heisst (vgl. den Eintrag darunter..et Anna)
              Der VN der Braut Felzarova (Felzer?) fehlt ebenso wie der Wohnort des Br.gams.
              Wenceslai ist Genitiv / des Wenzes(laus)/ Wenzels (Jos. ist Sohn des W.)

              .................................................. .....................
              "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

              Kommentar

              Lädt...
              X