Kirchenbucheintragung auf Latein Benötige Hilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Thaipoosam
    Erfahrener Benutzer
    • 27.11.2011
    • 119

    [gelöst] Kirchenbucheintragung auf Latein Benötige Hilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein Mormonenfilm

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kamionna Polen


    Wieder Einmal bitte ich um Übersetzung s Hilfe.
    Was ich bis jetzt entziffert habe:1708
    11 November Monat ich Joseph Winiarzk Stellvertreter --- Prusim--- die Ehe geschlossen - Tagelöhner Markus Bilan (Pilan)--dem er Tagelöhnerin Anna ----Kramarky --Tagelöhner ------Ehemann --

    Ich habe ein 2 Foto beigefügt weil man dort das Eine oder Andere Wort bei einer Anderen Eintragung (Gralewo) deutlicher lesen kann:
    Für Ihre Mühen möchte ich mich recht herzlich bedanken
    Gruß Uwe

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Uwe,

    mein Entzifferungsversuch (ohne Garantie):
    Ejusdem Mensis Ego Josephus Winiarsky …. ….. praemissis praemittensis nulloque reperto Canonico impedimento Confirmavi matrimonio …..
    laboriosum Martinum Pilan (Pilarz) ad..?
    nam et laboriosam Anna ….. ?
    ge Kromarkcz praesentibus laborioso opilioni de Villa Ryboradis? et Martino O……

    Laboriosum würde ich aber nicht mit Tagelöhner sonder mit "der arbeitsame /der fleissige" übersetzen.

    Eventuell kann sich das ja Konrad nochmal anschauen
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, auch ein Versuch

      11 desselben Monats ich Joseph Winiarski Vikar aus Kamiona,
      vorangegangen waren alle Abkündigungen ohne dass ein Hindernis entdeckt wurde usw.
      habe die Ehe geschlossen zwischen arbeitsamenen Markus Pilan und arbeitsamen Anna Kramarky in Anwesenheit den arbeitsamenen Schäfer aus dem Dorf Rybo... und
      Martias? Organabis (Organist?) aus Kamiona.

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Gaby läuft zur Hochform auf. Die Vorsilbe prae- wunderbar erkannt.

        praemissis praemittendis - nachdem das vorausgeschickt war, was vorausgeschickt werden musste
        nachdem das vorher erledigt war, was erledigt werden musste

        confirmavi matrimonium inter ... bestärkte ich die Ehe zwischen..

        Martinum ... advenam - advena = Ankömmling, Fremder, Nichteinheimischer

        Was bedeutete der Name: Kromarkcz? Nachname? Ort?

        Martino Originalio - Organist Martin ... könne stimmen.

        Gruß KK

        Kommentar

        • Thaipoosam
          Erfahrener Benutzer
          • 27.11.2011
          • 119

          #5
          Danke für Ihre Übersetzungshilfen. Wieder einmal kein Familienmitglied. Ich gehe jetzt davon aus, dass der Name Markus Pilarz ist und dieser Name kommt in Poznan Project recht häufig vor.
          Gruß Uwe

          Kommentar

          Lädt...
          X