Übersetzungshilfe 1863 poln. erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1218

    [gelöst] Übersetzungshilfe 1863 poln. erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steszyce, Zdunska Wola


    Hallo liebe Helfer mit Polnisch- Kenntnissen!

    Habe einen ev. KB Eintrag von 1863 .
    Es heiraten HERRMANN AUGUST LAUSCH °° JUSTYNA RICHTER
    Seine Eltern sind Krystyan Lausch Schmied in Polkow, Zdunska Wola
    und Anna Rosyna Elke.

    Würde mich sehr über eine vollständige Übersetzung freuen

    Vielen Dank im voraus.
    Liebe Grüße
    Sylvia
    Angehängte Dateien
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo Sylvia
    Es geschah in der Stadt Zdunska Wola am 27.12. 1863 um 3 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Francisek Böhmer , Weber 39 Jahre alt und Seweryn Piasecki (Borowy)? 55 Jahre alt , der Erste in Stenszyce und der Zweite im Dorf Piaski wohnend , das am Heutigen Tag in der hiesigen Evangelisch- Augsburgischen Kirche
    die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen August Herrmann Lausz Junggeselle und Tagelöhner im Dorf Polkow wohnend , Sohn des Schmiedes aus Polkow Krystyan Lausz und seiner schon verstorbenen Ehefrau Anna Rozyna geborene Elke , geboren in Polkow Evangelik , 18 Jahre beendet ,und der Jungfrau Justyna Richter , Tochter des Bogumil und der Anna Karolina geborene Lirsch ,schon verstorbenes Ehepaar Richter , gewesene Landwirte , geboren im Dorf Rassowy Evangelik ,29 Jahre alt in der Kolonie Stenszyce in Diensten geblieben . Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen evangelisch-augsburgischen Kirche als Gemeindekirche der Neuvermählten .am 8. , 15 . und am 22. 11. des laufenden Jahres . Das Neue Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben. Der Akt wurde den Anwesenden des neuen Ehepaares den Zeugen und dem Vater des Neuvermählten , den Akteuren der Hochzeit sowie die mündliche Zustimmung vorgelesen , von uns nur unterschrieben alle anderen konnten nicht schreiben.

    Nach diesem Borowy schau ich noch mal , den Namen des Ortes schreibe ich wie er gesprochen wird Stęszyce-Stenschyce

    Viele Grüße Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 07.04.2014, 00:15.

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1218

      #3
      Übersetzungshilfe 1863 poln. erbeten

      Vielen, vielen Dank
      lieber Robert!

      Herzliche Grüße Sylvia
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Hallo
        Borowy - Waldhüter ,kommt von Bór Hochwald , Tannwald , wird aber in der polnischen Sprache nicht mehr verwand
        Gruß Robert

        Kommentar

        Lädt...
        X