Latein Ehe 1729

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Valentina Hausauer
    Erfahrener Benutzer
    • 18.02.2010
    • 377

    [gelöst] Latein Ehe 1729

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1729
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wingen, Elsass

    Hallo Zusammen,
    hier vorerst der letzte Eintrag in Latein aus Wingen.
    Wer kann bitte diesen Text übersetzten?
    Vielen dank für die Hilfe
    Valentina


    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
  • Valentina Hausauer
    Erfahrener Benutzer
    • 18.02.2010
    • 377

    #2
    Upps
    Den Anhang vergessen.
    Zuletzt geändert von Valentina Hausauer; 26.05.2014, 09:22.

    Kommentar

    • animei
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2007
      • 9327

      #3
      Ganz frei übersetzt würde ich sagen:

      Am 10. Januar wurden im Angesicht der Kirche im heiligen Bund der Ehe vereint: Der ehrwürdige Junggeselle Johann Schindele aus Bärenwangen ? Kempen und die sittsame Jungfrau Anna Maria ?ürrin aus Bondenthal. Zeugen waren: Henricus Walter, Bürger in Wingen und Franciscus Eybond? Bürger ebenda, die zusammen mit mir unterschrieben haben.
      Zuletzt geändert von animei; 03.04.2014, 02:02.
      Gruß
      Anita

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo,

        Bärenwangen prope Kempen (bei,neben)

        Kommentar

        • Grapelli
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2011
          • 2225

          #5
          Hallo zusammen,

          für die Namen schlage ich vor: Thürr(in) und Eyband (vgl. vor allem die "Unterschrift").
          Herzliche Grße
          Grapelli

          Kommentar

          • Valentina Hausauer
            Erfahrener Benutzer
            • 18.02.2010
            • 377

            #6
            Latein

            Hallo Zusammen,
            vielen Dank für die Übersetzung.
            Ich selber neige zu Dürr(in).
            LG
            Valentina

            Kommentar

            Lädt...
            X