Quelle bzw. Art des Textes: Geburts-/Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800/1840
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslawitz, Böhmen, CH
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800/1840
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslawitz, Böhmen, CH
Hallo liebe Helfer!
Komme schon wieder nicht mehr alleine weiter ...
Jeweils 2 Worten in 2 Dokumenten kann ich nicht lesen bzw. übersetzen.
Zum ersten geht es um den Taufeintrag von Frantischeck Hlawacek. Zu finden unter
auf der rechten Seite, vorletzter Eintrag.
Ich habe Probleme bei den Paten. Beim ersten kann ich den Familiennamen nicht entziffern, beim zweiten der Stand nicht übersetzen.
Ich lese da:
Johan(n) Wodizka M(i)est(h)an[Bürger]
Dorota Pekarkowa, Kruzarka ze Zbr(aslawice)[???? aus Zbraslawitz]
Andererseits habe ich noch zwei weitere Kleinigkeiten im Sterbeeintrag von Adolf Hlawacek, die ich nicht deuten kann. Der Eintrag ist zu finden unter
Es geht mir dabei nicht um den Eintrag selbst, sondern um den Kopf der Seiten. Da steht stets ganz oben links: Rok smrti, Nro. Cons., Gemno a Staw, ...
Was bedeutet das Cons.? Normalerweise steht da Nro domu, also Hausnummer. Ich denke die Bedeutung dürfte wohl gleich sein.
Weiterhing findet man ganz oben rechts auf den Seiten: Spusob Nemoce a Smrti
Was bedeutet Spusob? Das finde ich in keinem Lexikon ...
Würde mich sehr freuen wenn ich die beiden Einträge mit eurer Hilfe für mich ganz komplett erschließen könnte!
Bedanke mich sehr für eure Mühe und wünsche ein schönes Wochenende,
Wolfgang
Kommentar