Bitte um Hilfe bei 2 Worten in 2 tschechischen Dokumenten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wgruber
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2013
    • 133

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei 2 Worten in 2 tschechischen Dokumenten

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburts-/Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800/1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslawitz, Böhmen, CH


    Hallo liebe Helfer!
    Komme schon wieder nicht mehr alleine weiter ...
    Jeweils 2 Worten in 2 Dokumenten kann ich nicht lesen bzw. übersetzen.

    Zum ersten geht es um den Taufeintrag von Frantischeck Hlawacek. Zu finden unter

    auf der rechten Seite, vorletzter Eintrag.
    Ich habe Probleme bei den Paten. Beim ersten kann ich den Familiennamen nicht entziffern, beim zweiten der Stand nicht übersetzen.
    Ich lese da:
    Johan(n) Wodizka M(i)est(h)an[Bürger]
    Dorota Pekarkowa, Kruzarka ze Zbr(aslawice)[???? aus Zbraslawitz]

    Andererseits habe ich noch zwei weitere Kleinigkeiten im Sterbeeintrag von Adolf Hlawacek, die ich nicht deuten kann. Der Eintrag ist zu finden unter

    Es geht mir dabei nicht um den Eintrag selbst, sondern um den Kopf der Seiten. Da steht stets ganz oben links: Rok smrti, Nro. Cons., Gemno a Staw, ...
    Was bedeutet das Cons.? Normalerweise steht da Nro domu, also Hausnummer. Ich denke die Bedeutung dürfte wohl gleich sein.
    Weiterhing findet man ganz oben rechts auf den Seiten: Spusob Nemoce a Smrti
    Was bedeutet Spusob? Das finde ich in keinem Lexikon ...

    Würde mich sehr freuen wenn ich die beiden Einträge mit eurer Hilfe für mich ganz komplett erschließen könnte!

    Bedanke mich sehr für eure Mühe und wünsche ein schönes Wochenende,
    Wolfgang
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Wolfgang,

    Johan(n) Wodička M(i)est(h)an [Měšťan Bürger]
    Dorota Pekarkowa, Krupařka ze Zbr(aslawic)[Mehlverkäuferin aus Zbraslawitz]

    N(ume)ro cons(criptionis) = Hausnummer

    Spusob = Způsob (hier besser Druh - Art oder Sorte)

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo Wolfgang, ad 1

      3 narozen a 4 pokřtěn (3.2.1800 geboren, 4.2.1800 getauft)
      Nro. 23
      Frantissek
      Baba (Hebamme) Teresie Rosova
      Adolf Hlawacek Baračnik (Häusler)
      Kateřina dcera Frantisska Umrliho Bednáře
      ze Zbrasl(avic). (Tochter des Franz Umrlý,
      Binder aus Z.) Umrlý ist keine Name, umrlý ist
      zemřelý (gestorbenen).
      Paten sind oben.
      Ad matrimonium exhib. baptismales die 2 Juny ..4

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo Wolfgang, ad 2

        dne 28. detto (April) zemřel (starb)
        Nro.23
        Adolf Hlawáček, nádenník a baráčník v Zbraslawicích, ženatý a zde rodilý, 75 let.
        A.H., Taglohner und Häusler in Zbraslavice, verheiratet und hier geburtig,
        75 Jahre alt)
        Die 30. Aprilio a.c. sepelivit P. Francz. Gabriel sacerd(os): eccl(lesiae).
        pens.(ionarius) Zbraslavicii
        Provisus.(versehen)
        Laut Todtenbeschauzettel Nro.24 starb an die Altersschwäche (slabostí stáří).

        Kommentar

        • wgruber
          Erfahrener Benutzer
          • 03.08.2013
          • 133

          #5
          Hallo Klimlek!

          Super! Vielen Dank für deine Hilfe.
          Du hast sogar die gesamten Einträge nochmals transkribiert und übersetzt!
          Jetzt ist alles verständlich für mich!
          Vielen Dank!

          Ich habe die beiden Einträge ganz gleich transskribiert und übersetzt! Vielen Dank!
          Lediglich ad 1) noch eine Frage.
          Umrly: Du meintest das wäre evtl. kein Name, sondern würde 'verstorben' bedeuten.
          Der Name kommt mir auch komisch vor.
          Ich habe allerdings mehrere Einträge mit diesem Namen gefunden:
          z.B. der Hochzeitseintrag von Adolf und Katharina: http://actapublica.eu/matriky/praha/...886/?strana=20 2. Eintrag
          Könnte es sein, dass es doch der Familienname (Urmrla/Vmrla) also Familie "Tod" ist?

          Viele Dank nochmals und bG
          Wolfgang
          Zuletzt geändert von wgruber; 30.03.2014, 15:09.

          Kommentar

          • Klimlek
            Erfahrener Benutzer
            • 11.01.2014
            • 2291

            #6
            Hallo Wolfgang,

            hm, du hast Recht. Das wird der Name sein. Noch etwas höher ist Peter Umrlý, also ich dachte das ist eine alte tschechische Name für gestorbenen. Entschuldigung.

            Kommentar

            • wgruber
              Erfahrener Benutzer
              • 03.08.2013
              • 133

              #7
              Hallo Klimlek!

              Vielen Dank für deine Antwort!
              Da gibt es rein gar nichts zu entschuldigen!
              Ich bin für deine tolle Hilfe wirklich sehr dankbar und freue mich auch über die zusätzlichen Angaben von dir!

              BG
              Wolfgang

              Kommentar

              Lädt...
              X