Lesehilfe/Latein/1727

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Andre1982
    Benutzer
    • 14.08.2013
    • 56

    [gelöst] Lesehilfe/Latein/1727

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1727
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Adendorf/Wachtberg


    Hallo liebe Ahnenforscher,

    Könnte mir einer denn Kirchenbucheintrag von 1727 übersetzen?

    Mfg

    Andre
    Angehängte Dateien
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo, ein Versuch:

    Antonio Kantd, et Christina Hartzems conjug(a)les. (die Ehegatten)
    baptizatus est filius, et noiatus (getauft und bennant ist der Sohn) Joes,
    patrino (Pate) Joe Hartzem, matrimae (Patin) Anna Wormbs
    aviae prolis. (Großmutter des Kindes)
    Jacobo Schneiders et Margaretta Bostmans conjug(a)les. baptizata
    filia (die Tochter) Elisabetha, matrina Elisabetha Hartzem, patrino Antonio
    Kantd.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      Antonio Kantd, et Christinae Hartzems conjugibus (den Eheleuten wurde)
      baptizatus est filius, et nominatus (getauft und benannt der Sohn) Joannes,
      patrino (Pate) Joanne Hartzem, matrina (Patin) Anna Wormbs
      avia prolis. (Großmutter des Kindes)
      Jacobo Schneiders et Margarethae Bostmans conjugibus baptizata
      filia (die Tochter) Elisabetha, matrina Elisabetha Hartzem, patrino Antonio
      Kantd.

      Nur Ausbesserungen im lat. Text; an der Übersetzung keine Änderung
      Gruß KK

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Danke, Konrad

        Kommentar

        • Andre1982
          Benutzer
          • 14.08.2013
          • 56

          #5
          Hallo Klimlek und Konrad,

          Vielen Dank für die schnelle Hilfe.

          Mfg

          Andre

          Kommentar

          Lädt...
          X