2x Sterbe-Einträge aus Zbraslawitz CH

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wgruber
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2013
    • 133

    [gelöst] 2x Sterbe-Einträge aus Zbraslawitz CH

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808/1825
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslawitz


    Hallo!
    Ich habe zwei Sterbeeinträge meiner Vorfahren gefunden und transkribiert!
    Leider kann ich aber nicht alles sauber übersetzen. Darum würde ich euch um Hilfe bitten.

    Beim ersten Eintrag handelt es sich um Jozef Turek, gest. am 10. Februar 1808, zu finden (rechte Seite, 5. Eintrag) unter

    Ich lese:
    "Jozef Turek pekar syn Wacsla= wa Tur(e)ka pekaris z Zbraslawic
    Matky Marimagdaleny Wodeika
    wy Rzesecky z Zbraslawic"
    Bis auf die roten Worte ist mir eigentlich alles klar. Was bedeutet insbesondere "wy Rzesecky"? Beschreibt das einen Namen, oder einen Ort?


    Im zweiten Eintrag geht es um Anna Turek, gest. am 12. Dezember 1825, zu finden unter (rechte Seite 4. Eintrag)


    Ich kann hier das Wort/die Worte direkt nach "Anna" nach nicht entziffern und übersetzen.
    Ich lese:
    "Anna porebostiku Josefu Turek Pekari ..."
    Die fragliche Stelle ist wiederum rot markiert!
    Weiterhin wurde die Tote in eine Liste aufgenommen. Direkt beim Datum steht ein Vermerk. Ich lese da "Umrtni list k uymazu". Auf das rote Wort kann ich mir wiederum keinen Reim machen!


    Ich weiß, das sind einige Fragen auf einmal!
    Freue mich über jeden Hinweis und bedanke mich herzlich!
    BG,
    Wolfgang


  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo, Wolfgang

    Jozef Turek pekar syn Wacsla=
    wa Turka pekare z Zbraslawic
    Matky Marimagdaleny (Wodičko-
    wy) Rzesecky z Zbraslawic
    Wodnatedlnost (vodnatelnost, Wassersucht)
    (Wodičko-wy ist gestrichen)
    ------------------------------
    Úmrtní list k výmazu (-Taufschein zum Erlöschen)
    Anna po nebostiku (nach Seligen) Josefu Turek Pekari .
    Dcera Jana Juska Kolari (Wagner) z Hammerstatu.
    Altersschwäche

    Kommentar

    • wgruber
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2013
      • 133

      #3
      Hallo Klimlek!

      Vielen Dank, das hat mir wieder mal sehr geholfen, super!

      Diesmal allerdings noch eine kurze Frage zu
      Úmrtní list k výmazu (-Taufschein zum Erlöschen)
      Mein Wörterbuch sagt mir für
      'Úmrtní list' TOTENschein?
      vgl. http://slovnik.seznam.cz/cz-de/word/...d=7GF-H1gHKe4=
      ... und was bedeutet 'Erlöschen' in dem Zusammenang?

      Besten Dank und bG
      Wolfgang
      Zuletzt geändert von wgruber; 23.03.2014, 21:00.

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo Wolfgang,
        ja, freilich TOTENschein ist richtig, Entschuldigung.

        Möglich ist es wegen einer Sachlast erlöschen.
        Zuletzt geändert von Klimlek; 23.03.2014, 22:25.

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          Hallo Wolfgang,

          Seite 14 links, zum Renten Erlöschen.

          Kommentar

          • wgruber
            Erfahrener Benutzer
            • 03.08.2013
            • 133

            #6
            Hallo Klimlek!

            Vielen Dank für deine Mühe bei meinen vielen Fragen!
            Ich hoffe das ist dir nicht allzu lästig ...

            Jetzt ist mir aber alles glasklar!
            Herzlichen Dank aus Österreich!
            LG
            Wolfgang

            Kommentar

            Lädt...
            X