Lateinischer Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Isidorus
    Benutzer
    • 10.03.2014
    • 55

    [ungelöst] Lateinischer Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kinzigtal / BW


    Hallo,
    ich habe mich mal an eine lateinische Transkription gemacht. Das ist der Eintrag zum Begräbnis meiner UrUrUrUrUrgroßmutter. Kann jemand die Fehler verbessern und das für mich übersetzen? Vielen Dank!

    Monica Spaenle
    ... Laurentii
    Schmid Agricloae
    in Einbach
    nata, Die 11ma
    Maiy 1771

    Moribendorum
    Sacriamentis
    rite Manita(?)
    optime Dispo
    sita ac Febri
    bilios a et ner
    vosa cinfecta
    pil in Domino
    abut et in
    Cemeterio
    hausacenti
    Sepulta est.

    Die 7ma
    Aprilis
    Hora 9...
    antemeris
    Sepulta
    9ma April
    Hora 10...
    antemeris

    41 Annus
    11 Mens.

    Mouritus
    Destae
    et
    Ioannes
    Georgies
    Gutmann
    Agricolae
    et
    Moecti.
    Inspecto
    in Einbach
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Monica Spaenle
    uxor Laurentii
    Schmid Agricolae
    in Einbach
    nata, Die 11ma
    Maij 1771

    Moribundorum
    Sacramentis
    rite Munita
    optime Dispo-
    sita ac Febri
    bilios a et ner-
    vosa confecta
    pie in Domino
    obiit et in
    Cemeterio
    Hausacensi
    Sepulta est.

    Die 7ma
    Aprilis
    Hora 9no
    antemerid(iana)
    Sepulta
    9na April
    Hora 10me
    antemerid(iana)

    41 Annor.
    11 Mens.

    Maritus
    Def(unc)tae
    et
    Ioannes
    Georgius
    Gutmann
    Agricola
    et
    Mort.
    Inspector
    in Einbach
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Prima, Gaby.

      Kleine Verbesserung:

      febri biliosa et nervosa (bilis - Galle, biliosus - gallig)
      vom Gallen- und Nervenfieber geschwächt, aufgezehrt

      Gruß KK

      Kommentar

      • Isidorus
        Benutzer
        • 10.03.2014
        • 55

        #4
        Danke euch beiden, klingt ja interessant.

        Ich habe mal eine sinngemäße Übersetzung versucht (Google Translate ist dein Freund)

        Monica Spaenle, Frau von Lorenz Schmid, Bauer in Einbach, geboren am 11. Mai 1771

        Durch ordnungsgemäß erhaltene Sterbenssakramente gut gefestigt, von Gallen- und Nervenfieber geschwächt starb sie mit Gott und ist im Hausacher Friedhof beerdigt worden.

        Am 7.April 9 Uhr vormittags [gestorben], am 9. April um 10 Uhr vormittags beerdigt.

        [Alter:]41 Jahre, 11 Monate

        Der Ehemann der verstorbenen ist Johann Georg Gutmann, Bauer und "Zeuge des Todes" (von: mortis inspector??) in Einbach


        Macht das Sinn?

        Kommentar

        • animei
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2007
          • 9327

          #5
          Hallo Andreas,

          der letzte Satz macht nicht so richtig Sinn, denn sonst hätte die Verstorbene ja 2 Ehemänner gehabt.

          Ich denke, die letzte Spalte nennt die Zeugen des Todes:
          1. den Ehemann der Verstorbenen
          2. Johann Georg Gutmann
          3. den Leichenschauer
          Gruß
          Anita

          Kommentar

          • Isidorus
            Benutzer
            • 10.03.2014
            • 55

            #6
            , der Vater wird ja schon in Spalte 1 genannt, klar. Mit 3 Personen als Zeugen müsste es stimmen.
            Stimmt denn die Übersetzung von Spalte 2? Da hab ich mehr so in's Blaue hineingeraten

            Kommentar

            Lädt...
            X