Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrik
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hammerstadt bzw. Pertoltitz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hammerstadt bzw. Pertoltitz
Hallo!
Ich kämpfe mich gerade durch die tschechischen Matriken meiner Ahnen (das ist insofern etwas schwierig, da ich leider die Sprache nicht kann). Trotzdem habe ich im Netz etwas recherchiert und den Eintrag der Anna Machovski auf der Seite des Geburtenbuches
ganz oben links (erster Eintrag) fast gänzlich transkribiert und übersetzt. Die letzten Worte/Begriffe übersteigen allerdings meine Fähigkeiten. Darum würde ich euch um Hilfe bitten.
1.) Das Kind ist am 4. Mai geboren (Narozena 4. Maye), was aber war am 5. Mai. Wohl die Taufe - ich kann aber das Wort (mein Versuch ?Okytiena?) nicht lesen bzw. übersetzen. Taufen heißt was anderes.
2.) Das Wort direkt unter Levans (im dazugehörigen Feld) bezeichnet den Beruf des Jan Pana. Mein Leseversuch ?Kroge? purkrabiho bzw. burggräflicher ???? führt leider zu nichts.
3.) Abschließend fehlt mir noch der Beruf des Zeugen Jan Matiasch. Schätze so etwa ?schenkize?. Kann aber diesbezüglich nichts brauchbares finden. Ist das ein Wirt?
4.) Abschließend noch eine grammatikalische Frage. Der Vater heißt Jan Machovski. Das anschließende -iho ist (glaube ich) der 2. Fall also bedeutet das 'Jan (Sohn) des Machovski'. Die folgende Berufsbezeichnung 'kolare' bezieht sich aber schon auf den Jan oder doch auf seinen Vater?
Herzlichen Dank ischon mal für eure Hilfe!
LG
Wolfgang
Kommentar