Tschechischer Taufeintrag - drei unkenntliche Worte/Begriffe + eine Frage

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wgruber
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2013
    • 133

    [gelöst] Tschechischer Taufeintrag - drei unkenntliche Worte/Begriffe + eine Frage

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hammerstadt bzw. Pertoltitz


    Hallo!
    Ich kämpfe mich gerade durch die tschechischen Matriken meiner Ahnen (das ist insofern etwas schwierig, da ich leider die Sprache nicht kann). Trotzdem habe ich im Netz etwas recherchiert und den Eintrag der Anna Machovski auf der Seite des Geburtenbuches

    ganz oben links (erster Eintrag) fast gänzlich transkribiert und übersetzt. Die letzten Worte/Begriffe übersteigen allerdings meine Fähigkeiten. Darum würde ich euch um Hilfe bitten.

    1.) Das Kind ist am 4. Mai geboren (Narozena 4. Maye), was aber war am 5. Mai. Wohl die Taufe - ich kann aber das Wort (mein Versuch ?Okytiena?) nicht lesen bzw. übersetzen. Taufen heißt was anderes.
    2.) Das Wort direkt unter Levans (im dazugehörigen Feld) bezeichnet den Beruf des Jan Pana. Mein Leseversuch ?Kroge? purkrabiho bzw. burggräflicher ???? führt leider zu nichts.
    3.) Abschließend fehlt mir noch der Beruf des Zeugen Jan Matiasch. Schätze so etwa ?schenkize?. Kann aber diesbezüglich nichts brauchbares finden. Ist das ein Wirt?
    4.) Abschließend noch eine grammatikalische Frage. Der Vater heißt Jan Machovski. Das anschließende -iho ist (glaube ich) der 2. Fall also bedeutet das 'Jan (Sohn) des Machovski'. Die folgende Berufsbezeichnung 'kolare' bezieht sich aber schon auf den Jan oder doch auf seinen Vater?

    Herzlichen Dank ischon mal für eure Hilfe!
    LG
    Wolfgang
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Wolfgang,

    Narozena 4 Maye – geboren am 4. Mai
    (p)okrztiena 5 Maye – getauft am 5. Mai
    w Chramu Pane Pertoltizkim S. Girzik muczednik - im Gottenhaus von Pertolice St. Georg der Märtyrer

    Pana Terezia dcera Pana Jana Kröge Purkrabeho z Hammerstatu – Frau Theresia, Tochter des Herrn Johann Kröge, Burggraf zu Hammerstadt

    Barbara Manzelka Jana Matiasse Ssenkirze (šenkýr) z Hammerstatu – Barbara Eheweib des Johann M. Gastwirt zu Hammerstadt

    z Otcze Jana Machowskiho Kolarze – von dem Vater Johann Machowski, Wagner
    z m(atka) Anny – von der Mutter Anna

    Klimlek wird´sicher noch verbessern - den ein oder anderen Buchstaben habe ich sicher falsch gelesen
    Zuletzt geändert von Gaby; 19.03.2014, 01:13.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • wgruber
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2013
      • 133

      #3
      Hallo Gaby!

      Vielen Dank für deine Übersetzung!
      Jetzt ergibt für mich alles einen Sinn!
      Das ist wirklich wunderbar!

      BG
      Wolfgang

      Kommentar

      Lädt...
      X