Quelle bzw. Art des Textes: Familienbibel
Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt
Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt
Tag zusammen!
Ich bin noch recht neu auf dem Gebiet der Übersetzungen alter Handschrift. Die folgende Seite ist eine weitere aus unserer Familienbibel und wirft einige Fragen bei mir auf. Zunächst würde ich um eine allgemein Kontrolle meiner Übersetzung bitten, unten angefügt werde ich meine Fragen dazu stellen.
Klagelieder Jeremias
1/ Kap v. 12
Auch sage ich euch allen die
ihr vorüber gehet, ob irgent
ein Schmertz ist wie mein
Schmertz, denn der Herr hatt
mich voll Jammer gemacht
am Tage seines grimmigen
Zornes. Darum weine ich
so denn meine Jünglinge
und Jungfrauen sind dahin.
Meine Fragen dazu:
- Die im Texte markierte Stelle (Kap) - ist das soweit korrekt? Im Kontext würde es Sinn ergeben, allerdings ist das für mich kein reguläres p am Ende des Wortes. Ist das ein einfacher Fall von "Sauklaue"?
- Die Verwendung der Buchstaben K und J habe ich beide in der Form noch nicht gesehen. Während das K noch einfach zu erraten war, stellte das erste J meine Geduld bis etwa zum nächsten Auftreten etwa in Mitte des Texte auf die Probe - bis dahin hätte ich meinen Allerwertesten darauf verwettet, dort ein G zu erkennen. Jetzt habe ich wie eingangs erwähnt nicht gerade die allumfassende Erfahrung, daher meine Frage: War diese Form des J üblich?
Vielen Dank für die Hilfe!
Kommentar