Latein - Trauung Johann MARIAN 1766

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RobertM
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2013
    • 629

    [gelöst] Latein - Trauung Johann MARIAN 1766

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1766
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Hallo Forschergemeinde,

    ich brauche bitte wieder einmal Hilfe bei diesem Text.
    Es geht um den 4. Eintrag auf der linken Seite.

    Da mir nach 1769 kein MORGAN oder MARGAN mehr untergekommen ist, gehe ich davon aus, dass es sich immer um den FN MARIAN handelt.
    Namen und Ortsnamen, die mir bekannt sind, habe ich im lateinischen Text gleich geändert.


    Was ich lesen und übersetzten konnte:

    Die 17 9 bris = mit dem Tag 17 des November
    contraxit Matrimonium per verba de praesenti =
    Joannes MARIAN ex pago Putzliz = Johann MARIAN aus dem Dorf Puclice
    oriundus filius Georgii MARIAN = ein gebürtiger Sohn des Georg MARIAN
    com Sua Sponsa Anna ex pago Krenovy = mit seiner Braut Anna aus dem Dorf Krenovy
    oriunda filia Michaelis MARIAN = eine gebürtige Tochter des Michael MARIAN
    subditi bono Puclice = untergebene auf Gut Puclice
    in Ecclesia Parochiali S. Jacobi Majoris = Die Kirchengemeinde Sankt Jacobi Majoris
    praesente me Joanne PETRASEK Parochio loci et coram testibus =
    Wenzeslav FITZTUM Puclice et Josepho WOSFRAZKII Krenovy = Wenzel FITZTUM aus Puclice und Joseph WOSFRAZKII aus Krenovy
    Praemissis omnibus Iribus denuntiationibus quarum qum 22 Secunda
    23 et …. 24 post Pentecoste nullo Detecto impedimento,
    quo minus libere …. poscent.
    Zuletzt geändert von RobertM; 12.03.2014, 13:33. Grund: Ich habe die Hinweise von Christine eingesetzt.
    Gruß Robert

    ------------------------------------
    Meine Forschungsgebiete:
    Suche alles zum FN MARIAN
    Böhmen: MARIAN
    Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28815

    #2
    Hallo Robert,

    ich lese:

    Die(Tag) 17 9bris(November) contraxit Matrimonium per verba de praesenti Joannes
    = bitte ich um den, die durch die Worte der geschlossene Ehe
    Margan ex pago Putzliz = Johann MARIAN aus dem Dorf Puclice
    oriundus filius Georgii Margan = ein gebürtiger Sohn des Georg Margan
    com Sua Sponsa Anna ex pago Krenovy = mit seiner Braut Anna aus dem Dorf Krenovy
    oriunda filia Michaelis Morgan = eine gebürtige Tochter des Michael Morgan
    subditi bono Putzlicensi = untergebene auf Gut Puclice
    in Ecclesia Parochiali S. Jacobi Majoris
    praesente me Joanne Petrasek Parocho loci
    et coram testibus
    = vor mir Joanne PETRASEK Pfarrer und in Gegenwart von den Zeugen
    Wenzeslav FITZTUM Puclico et Josepho WOSTRAZKIJ Krzenovio
    = Wenzel FITZTUM aus Puclice und Joseph WOSTRAZKIJ aus Krenovy
    Praemißis omnibus Iribus denuntiationibus quarum(?) qum 22 Secunda
    23 et …. 24 post Pentecoste nullo Detecto impedimento, quo
    minus libere …. poscent.

    Ob das lateinische so stimmt, müssen Dir andere sagen.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    Lädt...
    X