Latein - Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • csico
    Benutzer
    • 28.04.2011
    • 9

    [gelöst] Latein - Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Auszug Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lamspringe - St. Hadrian


    Ich bitte mal wieder um Übersetzung von 2 in Latein geschriebenen Texten.

    Mein Dank gilt schon jetzt dem Übersetzer, ich kann es leider immer noch nicht.

    Herzlichen Dank und schönes Wochenende.

    Peter
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Hallo Peter,

    von mir erstmal nur gelesen:

    Die 24. Februarii 1839 praemissis in
    factis tribus proclamationibus in tem.. ?
    ?..tito dispensato et nullo impedimento
    detecto matrimonio juncti sunt. viduus
    Christoph Frohböse murarius in Graste
    et Marianna Schulze, filia legitima
    defuncti Johannis Schulze et Marianna
    natae Schickerling. Testes fuere Josephus
    Frohböse, frater Sponsi et Bernardus
    Schulze, frater Sponsae. Ita testor
    Ch.Sievers, Decanus

    Die 24. Februarii 1840 Xtoporo(Christoph) Frohböse,
    murario in Graste et sua conjuge Marianna
    Schulzen natus est filius, qui 1. Martii est
    batizatus et nominatus est : Friedricus
    Christianus Ludericus. Levante Johanna
    Maria Frohböse. Ita testor Ch. Sievers Decan(us)
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo,

      in temp(ore) vetito?

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        Prima, Gabi. Jetzt übersetzen! Ist doch alles nach Muster.

        Eine Kleinigkeit noch:

        praemissis consuetis tribus proclamationibus - nachdem die gewöhnlichen/üblichen drei

        in tempore vetito dispensato - zu verbotener Zeit, wofür aber Dispens erteilt war,

        Jetzt müsste alles gehen, Gabi.

        Gruß KK
        Verkündigungen vorausgegangen waren..

        Kommentar

        • Gaby
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2008
          • 3953

          #5
          Ja Herr Lehrer

          Am 24. Februar 1839 nachdem die gewöhnlichen
          drei Verkündigungen, zu verbotener Zeit, wofür aber Dispens erteilt war,
          vorausgegangen und nachdem kein Ehehindernis aufgekommen war,
          wurden ehelich verbunden, der Witwer
          Christoph Frohböse Maurer in Graste
          und Marianna Schulze, eheliche Tochter
          des verstorbenen Johannes Schulze und der Marianna
          geborene Schickerling. Die Zeugen waren Joseph
          Frohböse, der Bruder des Bräutigams und Bernard
          Schulze, der Bruder der Braut. So bezeuge ich es
          Ch. Sievers Dekan

          Am 24. Februar 1840 ist dem Christoph Frohböse,
          Maurer in Graste und seiner Frau Marianna Schulzen
          ein Sohn geboren, der am 1. März
          getauft und auch benannt ist Friedricus
          Christian Ludericus. Patin. Johanna
          Maria Frohböse. So bezeuge ich es Ch. Dean Sievers

          Sei aber bitte gnädig mit der Benotung.

          owa s´gfreit mi, dast wieda daou bist
          Liebe Grüße
          von Gaby


          Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

          Kommentar

          • csico
            Benutzer
            • 28.04.2011
            • 9

            #6
            Danke Gabi

            Eine Frage taucht bei mir auf:
            " Was könnte die verbotene Zeit sein "?

            Er hat vorher seine Frau verloren und das -Trauerjahr war noch nicht abgelaufen-könnte das die verbotene Zeit sein?

            Gruß

            Peter

            Kommentar

            Lädt...
            X