Leseschwierigkeiten mit tschechischem Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wgruber
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2013
    • 133

    [gelöst] Leseschwierigkeiten mit tschechischem Eintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslvice (CH)


    Guten Abend!
    Ich konnte einen Ast meines Stammbaumes bis nach Tschechien verfolgen.
    Leider tu ich mir mit dem Lesen sehr schwer (zum Einen, weil ich kein Tschechisch kann und zum Zweiten, weil es für mich doch recht undeutlich geschrieben wurde).
    Es handelt sich um folgendes Dokument

    insbesondere um den Eintrag ganz unten auf der rechten Seite von 'Simon Vinzenz':

    Was Vater und Mutter betrifft habe ich folgende Transskription und Übersetzung zusammen (rot der nicht entzifferbare/übersetzbare Teil):
    Vater:
    Frantischek Hlawacek, mistr kregcowsky [Schneidermeister] a [und] baracnik w [Häusler in] Zbrasla wic(ych), tu teX rodely,
    wlasni syn [ein ehelicher Sohn des] Adolf(a) Hlawac(e)k(a) baracnika [Häuslers] a matky [und seiner Frau] Katerina VXrla

    Mutter:
    Anna Turk(owa) roznea se [geboren worden in] Zbraslawic(ych) w [in] N C (was heißt das?) wlastni dcera ho [einer ehelichen Tochter des] + [verstorbenen] Jozef(owi) Turk(owy) nustyu hekarskyw a [und] sausedowi Zbraslawickesy a [und]
    matky [seiner Frau] Anna rozne [geborene] Schtatek

    Weiters kann ich den Familiennamen der Hebanne kaum lesen:
    (Porodni) Baba [Hebanne]: Barbara
    XXXXschnikowa ze [aus] Zbrasl(awice)
    Schließlich rate ich noch beim Familienname des Pfarrers: Wenceslaus Tichy M(agister) Quratus loci [hiesiger Kurator]

    Von den Paten vorerst noch ganz zu schweigen

    Wäre über Hinweise zum Stopfen der Lücken sehr dankbar und verbleibe mit besten Grüßen aus Österreich,
    Wolfgang
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo,
    Dne 27.detto narozen a 28 pokřtěn (geboren und getauft)
    Vater:
    Frantischek Hlawacek, mistr kreycowsky [Schneidermeister] a [und] baracnik w [Häusler in] Zbraslawic(ych), tutéž rodilý (hier auch geburtig),
    wlastni syn [ein ehelicher Sohn des] Adolf(a) Hlawack(a) baracnika [Häuslers] a matky [Mutter] Kateriny Nevrla ?

    Mutter:
    Anna Turkowa (Turek) rozena w [geboren worden in] Zbraslawic(ych) w [in] N C (Numerus conscriptio) wlastni dcera po [einer ehelichen Tochter nach] + [verstorbenen] Jozefowi Turkowymistru pekařském (Bäckermeister) a [und] sausedowi (Nachbar) Zbraslawickymu a [und]
    matky [Mutter] Anna rozene [geborene] Stafek

    Paten:
    Mathias Jursik, Saused (Nachbar)
    Josefa Turkowa, Pekařka (Bäckerin)
    lege: Matey Jursik, Saused (Nachbar)
    Josefa Turkowa, Pekařka (Bäckerin)
    oba dva ze Zbraslawic (beide aus Zbraslavice)

    Taufschein zur Ehe am 16.ten Octobr. (1)858

    (Porodni) Baba [Hebamme]: Barbora
    Truschnikowa ze [aus] Zbrasl(awice)
    Baptisavi et ita testor Wenceslaus Tichy M(P manu propria) Curatus loci [Ortskurator]

    (Der Name von Kateriny ich lese deutlich auch nicht.)
    Zuletzt geändert von Klimlek; 05.03.2014, 04:42.

    Kommentar

    • wgruber
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2013
      • 133

      #3
      Hallo Klimlek!

      Wow - Ich bin gegeistert!
      Vielen lieben Dank für die nächtliche Transskription und Übersetzung!

      Super, lässt keine Wünsche offen ...
      Danke nochmals und BG
      Wolfgang

      Kommentar

      Lädt...
      X