Noch mehr Kirchenbuchrussisch aus Polen - Sterbeeintrag von 1909

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mark Obrembalski
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2011
    • 146

    [gelöst] Noch mehr Kirchenbuchrussisch aus Polen - Sterbeeintrag von 1909

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1909
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tarczyn, Masowien, Polen


    Liebe Russischkundige,

    diesmal geht es mir um den Sterbeeintrag von Marcin Odolski:

    Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.


    Dort ist es die Nr. 42, rechts unten. Mit Wörterliste, Vergleich mit früher übersetzten Einträgen und einigem Raten komme ich auf

    Geschehen in ... Tarczyn zehnten(?) ... dreiundzwanzigsten(???)
    März eintausend neunhundert neun.. [10./23. März 1909?] ... um zehn
    Uhr morgens. Erschienen ... Odolski aus Man
    und Wladislaw(??) Odolski aus Parole beide Ackerbauern(?)
    volljährig und erklärten(??) dass ... ...
    erst..(einundzwanzigsten??) März [8./21. März 1909?] ... ... um ... Uhr abends
    in Parole(?) starb Marcin Odolski
    Ackerbauer(?) aus Parole siebzigsten
    sechs Jahr(?) [im sechsundsiebzigsten Lebensjahr?] ... ... ... in Sokołów(?) ...
    Marcin und Maryanna ... Odolski.. ... Grab(???) ...
    ... Ehefrau(?) Helena geborene Ostakewskich ... ... ...
    [Vom Rest kann ich so gut wie gar nichts lesen.]

    Wer bietet mehr?

    Schöne Grüße,
    Mark
    Zuletzt geändert von Mark Obrembalski; 01.03.2014, 19:26.
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1516

    #2
    Geschehen in Posad Tarczyn zehnten/dreiundzwanzigsten
    März eintausend neunhundert neun.. [10./23. März 1909] um zehn
    Uhr morgens. Erschienen Josif Odolski aus Man
    und Wladislaw Odolski aus Parole beide Ackerbauern
    volljährig und haben angegeben dass am
    [8./21. März 1909] dieses Jahres um 22:00 Uhr verstarb
    in Parole Marcin Odolski
    Ackerbauer aus Parole [im sechsundsiebzigsten Lebensjahr].Geboren in Sokołów, Sohn von Marcin und Maryanna Eheleute Odolski. Er hinterließ verwitwete Ehefrau Helena, geborene Ostaschewska.
    По наочному удостоверению о кончине его, акт сей объявляющим неграмотным прочитан, нами только подписан: Sterbefall vergewissernd und gegenwärtiges Akt den Lese-und Schreibunkundigen Zeugen vorgelesen und nun von UNS unterschrieben.

    PS: Hallo Mark,
    ich habe jetzt dieses Kirchenbuch durchlistet und es ist offensichtlich, dass mit kleinem z ist ein Hinweis auf Mädchenname. Die Endungen in polnischem mit ich (Willkür des Pfarrers/Küster?) oder ist/war es so in Polen üblich, kann ich nicht sagen. Auf jeden Fall, ich lese hier bei Frauennamen (unverheirateten) ganz übliche Endung mit a. ...
    Gruß
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • Mark Obrembalski
      Erfahrener Benutzer
      • 05.12.2011
      • 146

      #3
      Danke, Lora, fürs Nachprüfen, Ergänzen und Verbessern.

      Was die "ch"-Endung angeht, habe ich heute in ein Buch über polnische Grammatik geguckt, aber auch nur gefunden, dass die bei Familiennamen auf "-ski" den Genitiv oder Akkusativ Plural markieren kann. Von daher ist die Wendung vielleicht als "(Tochter) der Ostaschewskis" zu verstehen.

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1516

        #4
        :-) Bitteschön Mark,
        ich muss sagen: Du bist selbst sehr gut im übersetzen und im Lösen von Unklarheiten!
        Mein Kompliment.
        Mit freundlichem Gruß
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        Lädt...
        X