Ortsbezeichnung - CHBRZESZENIC in PRUSIA

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1218

    [gelöst] Ortsbezeichnung - CHBRZESZENIC in PRUSIA

    Quelle bzw. Art des Textes: KB + 1839
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola, Polkow


    Hallo Robert oder wer sich sonst angesprochen fühlt!

    Hier geht es mir in erster Linie um den GEBURTSORT der Karolina Lausch 47 Jahre alt aus Polkow. Er steht unter ihrem Namen.

    Ich lese daraus: CHBRZESZENIC in PRUSIA ???

    Gibt es solch einen Ort überhaupt oder heißt er ganz anders?

    Die Eltern der Toten sind Jana und Anna Elzbieta verh. Ehlke.

    Es wäre auch wichtig zu wissen, ob da wirklich vom bereits verstorbenen Ehemann Krystyan Lausch die Rede ist.

    Liebe Grüße

    Sylvia
    Angehängte Dateien
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Kretschmer
    Erfahrener Benutzer
    • 28.12.2012
    • 1999

    #2
    Hallo Sylvia,

    ich lese Chorzemenia.... In Polen gibt es einen Ort, der
    Chorzemin heisst!!!

    Sonst kann ich leider überhaupt nichts entschlüsseln.

    Liebe Grüße
    Ingrid
    Zuletzt geändert von Kretschmer; 15.02.2014, 10:59.

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1218

      #3
      Ortsbezeichnung um 1800 in Preußen

      Hallo Ingrid,

      es handelt sich um einen Ort um ~1800 in Preußen.

      Gruß

      Sylvia
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Joanna

        #4
        Hallo Sylvia,

        ich würde mich für

        Chorzeszów

        entscheiden. Denn das lese ich auch als Ortsangabe.

        Gruß Joanna

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1218

          #5
          Übersetzungshilfe + Lausch - Ehlke

          Danke Joanna,

          hätte die Herkunft wo anders vermutet.

          Jetzt müßte ich noch die Bestätigung haben, ob der Ehemann KRYSTYAN LAUSCH vor Eleonoras Tod bereits verstorben war!

          Dann fällt mein Kartenhaus wieder ein wenig zusammen :-(

          Einen schönen Sonntag

          Sylvia
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          • Joanna

            #6
            Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
            Jetzt müßte ich noch die Bestätigung haben, ob der Ehemann KRYSTYAN LAUSCH vor Eleonoras Tod bereits verstorben war!
            Hallo Sylvia,

            in diesem Ausschnitt des KB Eintrages gibt es keine Eleonore. Also, welcher Christian soll vor welcher Eleonore verstorben sein oder auch nicht?

            Gruß Joanna

            Kommentar

            • Michael1960
              Erfahrener Benutzer
              • 16.01.2012
              • 300

              #7
              Hallo Sylvia,

              leider ist der Anhang sehr unscharf.

              Dennoch würde ich bei der Ortsangabe vielleicht auf Charzykowy tippen (s. hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Charzykowy).

              Insofern ist zu beachten, dass die Polen auch Eigennamen deklinieren. Darüber hinaus sprechen sich das Polnische "y" und das Polnische "e" ähnlich aus, so dass die beiden Buchstaben in Kirchenbucheintragungen gerne schon einmal verwechselt werden. Der Eintragende hätte also eigentlich schreiben sollen "w Charzykowie".

              Würde das besser zu Deinen bisherigen Erkenntnissen passen?

              Beste Grüße
              Michael
              FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
              FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
              FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
              FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

              Kommentar

              • Sylvia53
                Erfahrener Benutzer
                • 12.12.2012
                • 1218

                #8
                Ortsbezeichnung gesucht

                @ Joanna: Natürlich ist KAROLINA LAUSCH gemeint ! Hab mich vertippt.

                @ Michael: Vielen Dank für den neuen Tipp.
                Habe nächste Woche vielleicht die Möglichkeit einen besseren Scan zu bekommen.

                Gruß Sylvia
                Gruß Sylvia


                NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
                Wilhelm von Humboldt 1767-1835

                Kommentar

                • Joanna

                  #9
                  Hallo Sylvia,

                  wenn ich den Text richtig lese, dann steht da, dass die Verstorbene die Frau von Christian ist. Würde bedeuten, dass er noch lebt.
                  Aber vielleicht kann Robert einmal einen Blick auf den Eintrag werfen!

                  Nur mal zur Kenntnis. Gemäß meinem Wörterbuch wird das "e" im Polnischen wie "Rest" und das "y" wie "Tisch" ausgesprochen. Da seh ich absolut keine Ähnlichkeit. Auch steht im Ortsnamen kein "k" und kein "y".
                  Warum sollte auch ein Ortsname darin vorkommen, den es zwar gibt, der aber etwas ganz anderes bedeuten soll?

                  Gruß Joanna

                  Kommentar

                  • Michael1960
                    Erfahrener Benutzer
                    • 16.01.2012
                    • 300

                    #10
                    Zitat von Joanna Beitrag anzeigen
                    Nur mal zur Kenntnis. Gemäß meinem Wörterbuch wird das "e" im Polnischen wie "Rest" und das "y" wie "Tisch" ausgesprochen. Da seh ich absolut keine Ähnlichkeit. Auch steht im Ortsnamen kein "k" und kein "y"
                    Hallo Joanna,

                    ich habe keineswegs behauptet, mit meiner Interpretation richtig zu liegen. Allerdings beschäftige ich mich schon länger intensiv mit polnischen Kirchenbucheinträgen wie aber auch mit der polnischen Sprache, die ich nun schon seit einiger Zeit bei einer promovierten Muttersprachlerin lerne.

                    Das, was in Deinem Wörterbuch steht, ist nun einmal die Theorie eines Wörterbuches; die Praxis ist anders. Ungeübte werden die Ausspache des polnischen "e" von der des polnischen "y" kaum unterscheiden können. Und das schlägt sich auch oft in den Kirchenbucheintragungen nieder. Der Familienname einer meiner Ahninnen wurde beispielsweise je nach Belieben entweder "Celkowna" oder "Cylkowna" geschrieben - weil es sich eben fast gleich ausspricht.

                    Auch habe ich sehr oft polnische Kirchenbucheintragungen gefunden, in denen das kleine "k" nicht etwa von oben angesetzt wurde, sondern ähnlich niedrig wie ein "z" oder ein "n" geschrieben wurde.

                    Unabhängig davon, dass der Scan sehr schlecht lesbar ist, kann dort also meiner Meinung nach tätsächlich "Charzekowie" stehen. Vielleicht werden wir mehr wissen, wenn noch ein besserer Scan eingestellt wird.

                    Sei es wie es sei, ich wollte lediglich mit nachdenken und eine Anregung geben. Aber wenn ich mich schon einmal mit einem Beitrag beteilige, mache ich dies nicht einfach willkürlich, sondern habe mir vorher schon meine Gedanken gemacht!

                    Das auch nur mal zur Kenntnis!

                    Beste Grüße
                    Michael
                    FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
                    FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
                    FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
                    FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

                    Kommentar

                    • Joanna

                      #11
                      Hall Michael,

                      Zitat von Michael1960 Beitrag anzeigen
                      ich habe keineswegs behauptet, mit meiner Interpretation richtig zu liegen.
                      das wollte ich damit auch nicht gesagt haben. Es sollte wirklich nur ein Hinweis für Sylvia sein.

                      Zitat von Michael1960 Beitrag anzeigen
                      Allerdings beschäftige ich mich schon länger intensiv mit polnischen Kirchenbucheinträgen wie aber auch mit der polnischen Sprache,......
                      Ich auch!

                      Zitat von Michael1960 Beitrag anzeigen
                      Auch habe ich sehr oft polnische Kirchenbucheintragungen gefunden, in denen das kleine "k" nicht etwa von oben angesetzt wurde, sondern ähnlich niedrig wie ein "z" oder ein "n" geschrieben wurde.
                      Nicht nur in Kirchenbüchern, die in Polen geführt wurden. Z.B. wurde das "k" auch zu bestimmten Zeiten in Deutschland so geschrieben.

                      Dir noch einen schönen Abend.
                      Joanna

                      Kommentar

                      • Michael1960
                        Erfahrener Benutzer
                        • 16.01.2012
                        • 300

                        #12
                        Zitat von Joanna Beitrag anzeigen
                        Dir noch einen schönen Abend.
                        Joanna
                        Hallo Joanna,

                        Danke, Dir auch!

                        Beste Grüße
                        Michael
                        FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
                        FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
                        FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
                        FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X