Bitte um Lateinüberstzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robinhood
    Erfahrener Benutzer
    • 30.07.2008
    • 688

    [gelöst] Bitte um Lateinüberstzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zydowo bei Posen


    Hallo,

    könnte mir bitte jemand diesen Heiratseintrag entziffern? Ich würde ja gerne die Wörter kennzeichnen, die ich lesen kann, aber über die Vornamen und das Datum gehts nicht hinaus ;-).
    Ich kann nur hoffen, dass mir hier einer helfen kann.
    Vielen Dank schon mal im voraus.

    Gruss Rocco
    Angehängte Dateien
  • wavey
    Benutzer
    • 05.10.2013
    • 49

    #2
    Es geht auf jeden Fall darum, dass selbst nach dem dritten "bannis" keine impedimenta gefunden wurden. Der sogenannte Heiratsbann wird an drei Sonntagen vor der Heirat verkündigt, dass jeder Gläubige verpflichtet ist, sofern er von einem Ehehindernis weiß, dies dem Pfarrer mitzuteilen, und die Hochzeit findet nicht statt.
    Dies ist jedoch in deinem Fall nicht so gewesen.
    Ich versuche, noch mehr zu entziffern.

    Kommentar

    • robinhood
      Erfahrener Benutzer
      • 30.07.2008
      • 688

      #3
      Danke !!!!

      Kommentar

      • wavey
        Benutzer
        • 05.10.2013
        • 49

        #4
        Also, wie gesagt, das 3malige Eheaufgebot an 3 Sonntagen (diebus Dominibus) vor dem Volk während des Gottesdienstes ( divina congregatio - göttliche Versammlung) wurden keine Hindernisse entdeckt (nulla impedimenta detecta).
        Das Bund der Ehe (banda? matrimonia) wurde zwischen dem Arbeiter (lab.) N N und der Arbeiterin NN virgine- Jungfer geschlossen, vor den anwesenden (coram presentibus) Trauzeugen ( Unterschriften)

        Kommentar

        • robinhood
          Erfahrener Benutzer
          • 30.07.2008
          • 688

          #5
          Hallo Wavey,

          vielen vielen Dank für Deine Hilfe, das hätte ich ja im Leben nie rausgefunden.
          Könntest Du mir vielleicht noch den Namen der Braut sagen? Der Bräutigam müsste Martin Rumin heissen, aber die Braut?

          Gruss Rocco

          Kommentar

          • wavey
            Benutzer
            • 05.10.2013
            • 49

            #6
            Die Braut heisst Regina Hachowinka/ Hachowireka oder so ähnlich. Der Mann heisst Martin Romiej, iuvenem= Jüngling, hatte ich übersehen ;-)
            Was nan nicht alles tut, um nicht lernen zu müssen

            Kommentar

            • Schmid Max
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2013
              • 938

              #7
              wavey hats eh schon sinngemäss übersetzt

              Nochmal zusammengefasst und komplett:

              Ao 1838 dato 28va 8bris Ego qui supra
              Im J. 1838 am 28. Okt. habe ich der Obengenannte

              praemissis 3bas Bannis 3bus continuis diebus Dominicis
              nach vorausgegangenen 3-maligen Verkündigungen an 3 aufeinanderfolgenden Sonntagen

              coram populi ad divina congrgatio nulloque Impedimento detecto
              vor dem Volke (= öffentlich) in der hl. Messe da kein (Ehe) Hindernis aufgedeckt wurde

              Benedixi matrimonio mutuo confessa contracto inter
              gesegnet die Ehe die unter beiderseitiger Bekräftigung geschlossen wurde zwischen dem

              Lab(orosus = arbeitsamen) Martin R. Jüngling 26 Jahre und zwischen
              der arbeitsamen Regina St., Jungfrau mit 20 Jahren
              in Gegenwart der Zeugen A.R. und M.Sk. aus Z.

              .................................................. .....................
              "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

              Kommentar

              • Schmid Max
                Erfahrener Benutzer
                • 18.03.2013
                • 938

                #8
                die Braut heisst Regina Stachowianka
                der Br.gam Martin Romiej (so les ich jedenfalls)

                .................................................. .....................
                "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

                Kommentar

                • robinhood
                  Erfahrener Benutzer
                  • 30.07.2008
                  • 688

                  #9
                  Hallo,

                  kann leider erst wieder jetzt antworten.
                  Max und Wavey, habt vielen Dank für Eure Hilfe.

                  Mfg Rocco

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X