Bitte um Hilfe beim Übersetzen, Taufe 1769 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • trixi81
    Benutzer
    • 07.09.2012
    • 27

    [gelöst] Bitte um Hilfe beim Übersetzen, Taufe 1769 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, (OnlineArchiv in Leitmeritz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Köstelwald (Komotau)


    Hallo,

    leider strecke ich nun ganz die Flügel, da ich überhaupt kein Lateinisch kann. So wie ich es mir zusammen reime, ist am 17. April 1769 ein Johannes Franz Carl Sohn des Jxxx Christoph Stütz auf die Welt gekommen. Kann irgendjemand den Text übersetzen?

    Vielen Dank im Voraus,
    Liebe Grüße,

    trixi81
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28815

    #2
    Hallo Trixi,

    ich lese:

    Aô(Anno/Jahr) 1769 die (Tag) 17 Aprilus in Ecclesia (Kirche) Parochiali P.V. Maria (Pfarrei St. Maria) roscentius
    à Reliqiuso Parte Laurentio Freytag Franciscus Candaresi baptizauts est (wurde getauft) Joes Franciscus Carolus (Johann Franz Carl) legitimus filius Jois Xtophori (Johann Christoph)
    Stitz agricolae (Bauer) et Maria Anna Parentum (sind die Eltern) fer... Sino(?) de Bauden
    Subditorum 16 huius natus (am 16 dieses Monats geboren), Ejus levans fuit (die Paten waren) Carolus Dreyler(?)
    agricola in Sürrsdorff Testes(Zeugen) Joannes Jser(?) et Joannes Andreas
    Singer ambo (beide) agricolae et a..... (assigae??/ansässig) ex Dürnsdorff


    Das wär es erstmal grob, für genaueres muß ein Lateiner ran.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    Lädt...
    X