Bitte um Lese- u. Übersetzungshilfe: Latein 1810

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    [gelöst] Bitte um Lese- u. Übersetzungshilfe: Latein 1810

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Żnin, Polen


    Hallo liebe Experten,

    ich möchte Euch um die Lese- u. Übersetzungshilfe bitten. Es handelt sich um einen lateinischen Taufeintrag von Constantia Czochralska, Tochter von Dominik Czochralski und Marcianna geb. Wiśniewska.
    https://www.dropbox.com/s/0qkzx7ognl...hralska.jpg?m=
    Ich kann folgendes lesen (ganz unverbindlich):

    Die 11 Maji ego J. Wesołowski C.Z. oblatam Infantem
    ....... Constantiam Victoriam natam die octava
    ejusdem mensis hora 2da post meridiem ..... Dominici
    Czochralski et Marcianna de Wiśniewskich
    Legitimorum Conjugum filiam baptizavi. Cujus Patrini
    fuere Magrfcus ae ...... D. Petrus .ądkowski
    ..... ...... Majesttis Succamerarius ......... .........
    Bożejewice .. Bożejewiczki. et ....... Spectblis Julia
    Jaworska A.sistentes Fli ae Spectiblis Thomas
    Jaworski et Constantia Herrmannowa civis Żnin.

    Ich bedanke mich schon vorab sehr herzlich für Eure Bemühungen!

    Viele Grüße aus Polen
    Karol
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    #2
    Bitte um die Hilfe

    Hallo liebe Experten,

    kann mir jemand bitte versuchen zumindest die Lücken in lateinischer Sprache auszufüllen ? Dann versuche ich mittels des Online-Wörterbuchs den Text zu vestehen.

    Da was ich übersetzen kann ist:
    Kind: Constantia Victoria Czochralska
    Vater: Dominik Czochralski - Beruf/Stand ?
    Mutter: Marcianna geb. Wiśniewska
    Taufe: 11.05.1810
    Geburt: 08.05.1810 14 Uhr
    Zeugen: ich kann nur die Namen lesen, sonst verstehe ich nichts.

    Ich hoffe auf Eure Hilfe und bedanke mich schon vorab sehr herzlich für Eure Bemühungen!

    Viele Grüße aus Polen
    Karol

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1489

      #3
      Hallo Karol,
      Zeile 2: (abgekürzt nominibus = mit den Namen, auf die Namen [getauft].
      Der Petrus Radkowski war, wenn ich recht verstehe,
      Unterkämmerer Seiner Königlichen? Majestät u. Erbe (haeres) der Güter B. u. B.
      Zuletzt geändert von j.steffen; 21.01.2014, 20:15.
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 938

        #4
        hier mal der Lateintext:

        Die 11 Maji ego J. Wesołowski C(apellanus) Z(nenensis) oblatam Infantem
        nominibus Constantiam Victoriam natam die octava
        ejusdem mensis hora 2da post meridiem F(amati) F(amati) (= famatissimi) Dominici
        Czochralski et Marciannae de Wiśniewskich
        Legitimorum Conjugum filiam baptizavi. Cujus Patrini
        fuere Magn(i)f(i)cus ac G(enero)sus D(ominus) Petrus .ądkowski
        Suae Regiae Majestatis Succamerarius haeres bonorum
        Bożejewice de Bożejewiczki et F(ama)ta ac Spectabilis Julia
        Jaworska.
        Assistentes F(ama)ti ac Spectabiles Thomas
        Jaworski et Constantia Herrmannowa cives Żnen(enses)

        Jadkowski würd ich vorschlagen!

        Sollte bei google translate Unsinn rauskommen (wie zu erwarten) rührst dich halt noch mal.
        Zuletzt geändert von Schmid Max; 21.01.2014, 19:24. Grund: famati famati / famatissimi (da im Genitiv)

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Karol
          Erfahrener Benutzer
          • 26.12.2010
          • 147

          #5
          ein großes Dankeschön

          Hallo Steffen und Max,

          recht herzlichen Dank für Eure Hilfe und Bemühungen
          Bin Euch sehr dankbar dafür

          Ich konnte den Text verstehen und habe nicht erwartet, dass die Pateneltern so ehrenhaft waren.

          Noch einmal vielen Dank und beste Grüße aus Polen
          Karol

          Kommentar

          Lädt...
          X