Geburtseintrag Sudentenland 1759 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Olaf S
    Erfahrener Benutzer
    • 16.02.2013
    • 143

    [gelöst] Geburtseintrag Sudentenland 1759 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sudentenland - Libin

    Ich kann leider fast gar nichts lesen, es soll sich um den Geburtseintrag eines :
    Johann Pachäubl (heute Bachheibl) handeln,woanders heißt er auch Johann Joseph, Vater soll ein Franz Pachhäubl sein, Mutter eine Maria Weigl,
    los geht es mit "Liebin ... 10. Juni ... ...

    hier der Link falls es klappt :

    http://matriky.soalitomerice.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?page=0&loadDao=true&entityRef=%28^n%29 %28%28%28localArchiv%2C^n%2C%29%28unidata%29%29%28 14145%29%29

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2225

    #2
    Hallo Olaf, du bist noch nicht sehr vertraut mit diesem Forum?

    Zitat von Olaf S Beitrag anzeigen
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Dieser Text braucht nicht in deinem Beitrag stehen, sondern er sollte vom Ersteller eines neuen Themas (das bist du!) tatsächlich umgesetzt werden. Wenn man das mal vergisst, kein Problem. Du kannst deine eigenen Beiträge nach Erstellung sehr leicht ändern - einfach im Beitrag auf "Ändern" klicken.

    Nach dieser Vorrede dann mal zu deinem Text, die Übersetzung überlasse ich den echten Lateinern - oder wers sonst probieren möchte.


    5
    Liebin
    "recte [=verbessert] Bachheibl"

    Die 10 Junii nata est legitima proles parentibus
    Francisco Pachhheubel? villico ejusque conjugi
    sebditis Hartec Kaanis? quam 11 ejusdem baptizavi eique
    nomen imposui Joannes Joseph levans Joannes Georgius
    Weigl: ex oppido Lubenz civis, Testes Georg: Raeksch?
    et Theresea Weiglin ambo Libinenses ita testor
    P: Carolus Jos[ephus] Eysenkolb ...
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • Olaf S
      Erfahrener Benutzer
      • 16.02.2013
      • 143

      #3
      Latein ?? am Ende ?

      Sorry, für den schlechten Beitrag, aber wer kann mir nun das Latein übersetzen ??

      mfg

      Olaf S

      Kommentar

      • Grapelli
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2011
        • 2225

        #4
        Hallo Olaf, mit ein paar Ungenauigkeiten übersetze ich:

        Die 10 Junii nata est legitima proles parentibus
        Am 10. Juli ist geboren das eheliche Kind der Eltern

        Francisco Pachhheubel? villico ejusque conjugi
        F. P., Verwalter, und seiner Ehefrau

        sebditis Hartec Kaanis? quam 11 ejusdem baptizavi eique
        untertan H. K., das am 11. [Juli] getauft wurde

        nomen imposui Joannes Joseph levans Joannes Georgius
        auf den Namen J. J. Taufpate J. G.

        Weigl: ex oppido Lubenz civis, Testes Georg: Raeksch?
        W., Bürger der Stadt Lubenz, Zeugen: G. R.

        et Theresea Weiglin ambo Libinenses ita testor
        und Th. W., beide aus L. Dies bezeugt

        P: Carolus Jos[ephus] Eysenkolb ...
        Pater Karl Josef E.
        Herzliche Grße
        Grapelli

        Kommentar

        Lädt...
        X