Vergewaltigungsopfer/Latein

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rocco
    Erfahrener Benutzer
    • 21.12.2009
    • 739

    #1

    [gelöst] Vergewaltigungsopfer/Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eichenzell/Fulda


    Hallo,

    am 30.07.1812 heiratet Johannes Ezel (heute Etzel) die Maria Anna Günter, geboren in Eichenzell.

    Mir geht es nur um die genaue Übersetzung von:

    "cum violenter deflorata a gallico Milite in ferritio fulda existente"

    Saß der Täter noch in Fulda in "Ketten"?

    VG

    Rocco

    Bilder hochladen mit nur einem Klick. Kostenlos und sofort werbefrei verfügbar. Bilder & Fotos einfach hochladen. Jetzt deine Bilder auswählen & hochladen


    Ende Oktober 1809 entbindet Maria Anna Günter uneheliche Zwillingssöhne, dass würde sich mit dem Durchzug französischer Truppen Anfang 1809 durch Fulda decken.
    "Wish I didn't have to see now what back then I didn't see" Tobias Sammet (Avantasia)
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1509

    #2
    Hallo,
    statt "ferritio" eher "servitio", also im (Militär-?]Dienste Fuldas/ zu Fulda (Fuldae).
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      eindeutig servitio fuldae (vgl. das S bei Sancti und das völlig andere f)
      Erg:
      Ich würd übersetzen:
      Gewaltsam entjungfert von einem franz. Soldaten, der in Fulda stationiert ist /in Fulda Dienst tut. (fuldae als Lokativ)
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 12.01.2014, 16:04. Grund: Übersetzung

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • rocco
        Erfahrener Benutzer
        • 21.12.2009
        • 739

        #4
        Hallo Ihr Beiden,

        herzlichen Dank für Eure Hilfe.

        Da die sonst übliche Schlaufe beim "S" fehlte, habe ich mich aufs Glatteis führen lassen.

        VG

        Rocco
        "Wish I didn't have to see now what back then I didn't see" Tobias Sammet (Avantasia)

        Kommentar

        Lädt...