Geburtseintrag in Tschechisch von 1888

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • liz-88L
    Erfahrener Benutzer
    • 15.06.2011
    • 275

    [gelöst] Geburtseintrag in Tschechisch von 1888

    Quelle bzw. Art des Textes: http://www.portafontium.de/iipimage/...siny-17_1230-n
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Běšiny, Tschechien


    Hallo zusammen,

    ich habe mal wieder eine Urkunde bzw. einen Eintrag, den ich leider wirklich sehr sehr schwer lesen kann. Ich spreche die Sprache leider nicht. Und mit den vielen ungewöhnlichen Zeichen, hilft mir leider auch der Übersetzter nicht viel.

    Aber ich notiere mal, das was ich lesen kann.... Ob es jedoch dann am Schluss richtig ist, das werde ich sehen.

    Vielen Dank schon einmal!!!!

    ----------------------
    Geburtsdatum 15.11.1888 in Běšiny,
    Jaroslav Vokác
    Eltern sind: W(V)endelin Vokác und Katharina Ježek

    Und dann verliesen sie mich... Tut mir wirklich leid, das ich nicht mehr lesen kann....
    -----------------------------------------------
    Noch mal danke an alle, die mir helfen!!

    Lieben Gruß
    Liz
    Angehängte Dateien
    Suche folgende Familien:

    in Frankreich: Laux; Roski;
    Hessen: Reitz; Rinn;
    Ba-Wü: Laux; Georg; Dick; Enslin;
    Rheinland-Pfalz: Georg; Laux; Dick;
    Sachsen: Laux; Lange; Reichel; Rehm; Wokatsch / Vokác;
  • Luino VA
    Erfahrener Benutzer
    • 18.06.2013
    • 221

    #2
    Rok, me^sic a den
    Narození: Kr^tu:
    1888
    Listopád
    15. 17.

    Kr^ititel:
    P. Josef
    Hausnmann
    farár^

    Kr^te^nce:
    Jaroslav
    Vokác^

    Nábo.
    z^e-
    ství:
    kato.
    lickí

    Rod
    muz^ský

    Lor^e
    man.
    z^elské

    Místo:
    Be^s^iny c^. 85
    Okres a hejtman.
    ství Klatovy.

    Baba:
    Marie Marig [?]
    z Be^s^in
    zkouméne [?]

    Otec:
    Vokác^ Vendelín, stráz^ník na dráze v Be^-
    s^mech c^. 85; manze^lský syn Vendelína Vokác^e
    .... v Prádle c^. 25 a matky Kater^iny
    rodem Klesa z Klás^tera c^. 13, okresu
    nepomuckého.

    Matka:
    Kater^ina, manze^lská dcera Josefa
    Jezka, nádemúka z Chudenic c^. 4
    a matky Marie rodem Mráz z Ka.
    niu°k [?] c^. 4 okresu Klatovského.

    Kmotrové:
    Wojtech S^afránek
    cihlár^ v Be^s^inech
    c^. 80

    Marie, jeho chot'.


    Ganz sicher bin ich mir nicht überall. Da ich keine Hatscheks habe bedeutet ein ^, dass sich auf dem Buchstaben zuvor ein Hatschek befindet.

    Grüße

    Luino VA

    Kommentar

    • rionix
      Erfahrener Benutzer
      • 24.03.2010
      • 1200

      #3
      Guten Morgen,

      meine 2 ct. dazu:

      geboren/getauft
      am 15./17. November

      Täufer: P. Josef Hausmann, Pfarrer

      Täufling: Jaroslav Vokac

      katholisch/männlich/ehelich

      Ort: Běštiny Nr. 85, Kreis und Bezirkshauptmannschaft Klattau

      Hebamme: Marie M. aus B.

      Vater:

      Vokac Wendelin, Wachmann bei der Bahn in
      B. Nr. 85, ehelicher Sohn des Wendelin V.
      Zimmermann in P. Nr. 25 und der Mutter Katharina
      geborenen Klesa aus Klášter Nr. 13 Kreis
      Nepomuk

      Mutter:

      Katharina, eheliche Tochter des Josef
      J., Taglöhner in C. Nr. 4
      und der Mutter Maria geborenen Mraz aus Kaniuk
      Nr. 4 Klattauer Kreis

      Taufpaten:

      Adalbert Schafranek,
      Ziegelmacher in B.
      Nr. 80

      Maria seine Ehefrau


      Die deutschen Ortsnamen habe ich nicht herausgesucht und alle Worte kenne ich auch nicht, aber ich hoffe es hilft erstmal.

      Edit: Da stehen unten noch zwei Bemerkungen, die erste ist (für mich) schwer zu lesen, aber bei der zweiten steht, daß am 14. Oktober 1907 ein Taufschein ausgestellt wurde. Naheliegend wäre, daß einige Zeit später eine Trauung erfolgt sein könnte.
      Zuletzt geändert von rionix; 08.01.2014, 12:03. Grund: Danke Schmidt Max :)

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        ich kann zwar die Seite nicht öffnen (liegt an den Sicherheitseinstellungen meines Browsers) aber die Berufe können nur sein:
        Jezek : nadenik // Tagelöhner
        Schafranek: cihlař // Ziegelmacher


        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • rionix
          Erfahrener Benutzer
          • 24.03.2010
          • 1200

          #5
          Morjen Max,

          na klaro, dann tauschen wir mal den nadémúka gegen "nadennika" und den cilář gegen cihlář aus und dann paßt das Au Mann, war ich wohl noch zu müde...

          Kommentar

          • liz-88L
            Erfahrener Benutzer
            • 15.06.2011
            • 275

            #6
            Hallo zusammen,

            vielen dank für die Übersetzung.
            Wäre es jetzt noch möglich, mir den 1. Vermerk noch zu entziffern?

            @rionix:
            Ja, er hat am 09.12.1911 in Chemnitz geheiratet.

            Vielen Dank noch mal!!

            Lieben Gruß
            Liz
            Suche folgende Familien:

            in Frankreich: Laux; Roski;
            Hessen: Reitz; Rinn;
            Ba-Wü: Laux; Georg; Dick; Enslin;
            Rheinland-Pfalz: Georg; Laux; Dick;
            Sachsen: Laux; Lange; Reichel; Rehm; Wokatsch / Vokác;

            Kommentar

            • liz-88L
              Erfahrener Benutzer
              • 15.06.2011
              • 275

              #7
              Randbemerkung

              Hallo,

              kann mir jemand die Randbemerkung noch übersetzen?

              Danke!
              Angehängte Dateien
              Suche folgende Familien:

              in Frankreich: Laux; Roski;
              Hessen: Reitz; Rinn;
              Ba-Wü: Laux; Georg; Dick; Enslin;
              Rheinland-Pfalz: Georg; Laux; Dick;
              Sachsen: Laux; Lange; Reichel; Rehm; Wokatsch / Vokác;

              Kommentar

              • rionix
                Erfahrener Benutzer
                • 24.03.2010
                • 1200

                #8
                Hi Liz,

                das Übersetzen wäre nicht das Problem. Die Schrift ist (zumindest für mich) sehr schwer zu lesen. Ich lese lediglich folgendes:

                Kamenice (Chamnitz,...) dato 15.11.1938 katolické

                Kommentar

                Lädt...
                X