Quelle bzw. Art des Textes: Auszug Traumatrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Olasz, Ungarn
Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Olasz, Ungarn
Hallo liebe Mitforscher!

Schon öfters habe ich bei meinen Forschungen in Ungarn gemerkt, dass man ohne Latein nicht weit kommt. Die Standard-Wörter kann ich mittlerweile, wenn es aber um längere Textpasaagen geht, muss ich kapitulieren! Wie auch im folgenden Fall: Es geht um die Trauung meiner Vorfahren Josef Mayer und Klara Knot. Laut Google-Übersetzer ging es irgendiwe um eine Schwangerschaft.

Juvenis Harsadiensis (=Hásságy, Ort) Josephus Majer
una cum consorte post nu...ias
ivit Habitatum ad Kassa (=Kiskassa, Ort) ad
Genitorem Consortis, consors nata
et Educata fuit in Kassa sedult...
annis 4 usq momentum nuptiarum...ervi
vit in Harsad, et dum nupsisset
fuit gravida asuo Sponso ut publica
utr... pars ... me et Judic...
....
Der Pfarrer hat ganz vergessen den Namen der Braut anzugeben, so empört war er wahrscheinlich


Vielen Dank im Voraus!
Kommentar