Erbitte Übersetzungshilfe für Geburtseintrag tschechisch 1810

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MichaelD
    Erfahrener Benutzer
    • 15.12.2013
    • 145

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe für Geburtseintrag tschechisch 1810

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsbuch Kirche
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Horaschdowitz


    Hallo,
    ich benötige wieder einmal eure Hilfe bei der Übersetzung des Geburteintrages von Antonin Drak.
    Hier der Link:


    Mich würde interessieren, was die 6 Spalten nach dem Geburtsnamen bedeuten.
    In 3 Spalte sind Schrägstriche. Ich nehme an das es sich um Einstufungen für das Geschlecht, Religion und Status handelt.
    Bei der Übersetzung des Vaters bin ich auf folgenden Text gekommen:
    Jan Drak grozk Mogak od Ham Rezervta Dav Kumpanie Pana Regtram Balina
    Ergibt aber keinen Sinn.

    Bei der Mutter:
    Marya Anna Stdova Slacylawoy gandrow mistre Traslaryhec ... ....

    In den zwei Spalten neben der Mutter bin ich auf folgendes gekommen:
    Jan Mykstowsky mün.... dera Manzelka
    Ich weis aber nicht genau, ob diese Spalten mit zur Mutter gehören.

    Vielleicht findet jemand die richtige Übersetzung.
    Danke!

    Michael
    Zuletzt geändert von MichaelD; 21.12.2013, 18:49.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Michael,

    das wäre mal mein Leseversuch. Leider wurde die Seite schlecht gescannt (+ die Klaue des Pfarrers), die Buchstaben sind schwer zu entziffern. Vielleicht hat ja jemand anders mehr Glück.

    Otec / Vater:
    Jan Drak, prost Wogak (Vojak) od Slaw(neho) Regementu ..... kumpanie Pana ……..Babina
    (Johann D., freier? Soldat vom berühmten? Regiment ………. Kompanie des Herrn ……… aus Babin )
    Matka / Mutter:
    Marye Anna, Wdowa po + Wacslaw.. gandrowj mitstru Krasl..sk… N 13 ……
    (Maria Anna, Witwe nach dem verstorbenen Wenzel G... Meister .... aus Nr. 13)
    Kmotrj / Paten:
    Jan Mykessowsky, Miestan (Johann M., Bürger)
    Anna Manzelka (Anna seine Frau)
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • MichaelD
      Erfahrener Benutzer
      • 15.12.2013
      • 145

      #3
      Hallo Gabi,

      danke für deine schnelle Hilfe.

      Michael

      Kommentar

      Lädt...
      X