Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde (Alegata) aus Archiv Radom
Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ksp. Cieladz röm.-kath., Polen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ksp. Cieladz röm.-kath., Polen
Liebes Forum,
eine freundliche Mitforscherin hat mir die Geburtsurkunde eines Bruders meines vermutlichen Vorfahren überlassen, eine Alegata zu dessen Heirat 1835 im evangelischen Kirchspiel Radom. Die Urkunde stammt aus dem kath. Kirchspiel Cieladz aus dem Jahr 1812. Mit dem ersten Teil der Übersetzung bin ich einigermaßen zurechtgekommen, nur die letzten Sätze kann ich gar nicht entziffern:
KB Cieladz röm.-kath., Geburten 1812
(Alegata zur Hochzeit Jakob LABRENZ oo Anna Rosina KEDING 27.12.1835 in Radom)
Kolonie Komorowska, Gemeinde Regnow, Kirchspiel Cieladz, Kreis Rawa, Wojewodschaft Mazowickie
Im Jahr 1812 am vierten des Monats Oktober – ich, Thomas Wojewodzki, Kaplan …., stellvertretender Dekan …. …. taufe das Kindlein auf den Namen “Jacobum” (=> Jakob), geboren am dritten dieses Monats und Jahres. Sohn des ehrbaren Joannis LABRINS (=> Johann LABRENZ) und Zusanna de domo DREIS (=> Susanne geborene DREIS/DREWS), rechtmäßiges Ehepaar. Paten sind der ehrbare Joannis SORBIEN (=> Johann ZERBIN) und Anna RATKIE (=> Anna RATKE), beide Kolonisten aus Komorowska. Auszug erklärt, für richtig befunden, Original erstellt ....
Ist bitte jemand so nett und korrigiert die vorstehende Übersetzung und ergänzt die letzten Sätze der Urkunde ?
Ganz herzlichen Dank im Voraus.
Ich wünsche allen eine schöne Adventszeit !
Regina
Kommentar