Sterbe-und Geburtseintrag auf polnisch - bitte um Lesehilfe!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2867

    [gelöst] Sterbe-und Geburtseintrag auf polnisch - bitte um Lesehilfe!

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820-1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand den beigefügten polnischen Sterbe- und Geburtseintrag übersetzen?

    Vielen Dank und viele Grüße
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Daniel1808; 17.11.2013, 15:27.
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Alexandrow am 28.2. 1848 Nachmittags um 4 Uhr.
    Es erschien Gottfryd Rozenau 33 Jahre alt Landwirt in Lobodz wohnend und Daniel Reymann Landwirt in Ruda Bugaj wohnend 44 Jahre alt und bezeugten uns , das am gestrigen Tag abends um ½ 9 Uhr verstarb in Wierzbnie Gottlib Rozenau dortiger Landwirt 63 Jahre alt verheiratet und geboren in der Kolonie Czeszagora bei Grodzisk im ….Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Gottlib Rozenau überzeugt hatten , wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen und weil sie nicht schreiben konnten nur von uns unterschrieben.


    Es geschah in Pabianice am 3./ 15.12. 1839 um 3 Uhr Nachmittags .
    Es erschien Jakob Hengstler Okupnik in Starowagora wohnend 48 Jahre alt , im Beisein von Jan Hengstler Okupnik in Starowagora wohnend 33 Jahre alt , ebenso Krystyan Lohrer Okupnik aus Starowagora 50 Jahre alt und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , geboren in Starowagora am 1./13.12. des laufenden Jahres um 10 Uhr abends von seiner Ehefrau Barbara geborene Szwejkert 41 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Jan gegeben und die Taufeltern waren der oben genannte Jan Hengstler und Urszula Hengstler aus Starowagora. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , von den Zeugen konnte keiner schreiben.

    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2867

      #3
      Hallo Robert,

      herzlichen Dank für die Übersetzungen :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X