Taufeintrag 1704

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Quilldor
    Erfahrener Benutzer
    • 21.07.2011
    • 196

    [gelöst] Taufeintrag 1704

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1704
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Franken Würzburg


    Hallo,

    und wieder bitte ich um Unterstützung beim entziffern und übersetzen des Taufeintrages.



    Proles
    15 Novembris Maria Cordula bap. Joannis Engelhard cum Eva Göberlin?
    guideria? in copulati hed? priori impedius? ponso? matrimonio a prostat?
    sponsa? .armen inculpatus?
    = pubstivo? proles ileget:

    Kind
    15 November Maria Cordula getauft Vater Joannis Engelhard und Eva Göberlin?
    (ausser Heirat und anscheinend schnelle Taufe und illegitimes Kind kann ich leider nichts anderes übersetzen)

    Bitte um Mithilfe



    Gruss
    Jan
    Suche nach den Familien
    Engelhardt,
    Tropf
    Reißfelder
    Surek (Schlesien)
  • Niclas

    #2
    Hallo Jan,

    ich kann dir leider nicht übersetzen, da ich in der Schule Französisch hatte, aber ich helfe dir beim entziffern:

    Anno 1704.
    Proles:
    15. Novembris Maria Cordula bap.

    Parentes:
    Johannis Engelhard cum Eva Göbellin


    15 Novembris Maria Cordula bap. Joannis Engelhard cum Eva Göberlin?
    guideria(?) in copulati jed priori impedius ponso matrimonio à poste
    sponsa. Arnen inculpatus(?)
    = pubstivo proles ileget.

    Vieles hast Du richtig gelesen, manchmal hast Du dich bei Buchstaben vertan !

    Liebe Grüße!
    - Niclas

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      moin,

      Überschriften

      proles / Kinder
      parentes / Eltern
      patrini / Taufpaten

      Am 15. Nov. getauft
      Maria Cordula
      Joh. Engelbard mit Eva Göbellin

      Ich hab den Text hier gelöscht da Fehler enthalten.
      Muss mir das Latein noch mal genau anschaun nachdem ich den Beitrag von Niclas gelesen hab.

      Kann das richtig gelesen sein:

      quid incopulati sed priori impediret? Sponso matrimonio,
      a parte sponsae tamen inculpata
      = putativo, proles illegit:

      Falls ja, heisst es:
      welche unverheiratet sind weil der Bräutigam vorher die Ehe verhinderte
      von Seiten der Braut aber unverschuldet.
      --> Es wird daher angenommen, dass das Kind unehelich ist


      Gruss vom
      Schmid Max
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 10.11.2013, 15:25.

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Quilldor
        Erfahrener Benutzer
        • 21.07.2011
        • 196

        #4
        Hallo Max und Niclas, ich danke euch

        Gruss

        Jan
        Suche nach den Familien
        Engelhardt,
        Tropf
        Reißfelder
        Surek (Schlesien)

        Kommentar

        Lädt...
        X