Lateinische Randbemerkung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ditthardt
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2010
    • 634

    [gelöst] Lateinische Randbemerkung

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1639
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Herborn


    Die Randbemerkung dieses Eintrages verstehe ich nicht ganz. Ich lese sie so:

    reprehens(us?) sunt pater coram presbyterio quod tres(?) propatres rogasset.

    Das Verb ist in sich und mit dem Subjakt ja nicht kongruent. Sind das Schusselfehler oder lese/verstehe ich den Eintrag nicht richtig?

    Ich würde es jetzt so verstehen:

    Der Vater wurde vom Ältestenrat getadelt (sunt?), weil er drei Älteste(?) befragt (hat rogare im Mittel/Neulatein eine andere Bedeutung?) habe.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Ditthardt; 09.11.2013, 20:42.
    Gruß, B a s t i a n
    ___________________________
    Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
    Margonin (Posen): Draheim
    Raum Kolmar (Posen): Saegert
    Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
    Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
    Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    moin,
    nmM
    reprehensus fuit / er ist getadelt worden
    presbyter/ Pfarrer
    propater / Taufpate
    rogasset / 2. Vergangenheit ,konjunktiv von rogare / bitten, ersuchen, fragen

    Den Satz übersetz ich:
    Der Vater wurde vor dem Pfarrer getadelt, weil er sich drei Taufpaten erbeten hätte. (hätte sich gewünscht/erbeten gehabt).


    Gruss vom
    Schmid Max
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 09.11.2013, 14:35.

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Ditthardt
      Erfahrener Benutzer
      • 28.10.2010
      • 634

      #3
      Danke für deine Übersetzung! Die Taufzeugen kannte ich noch nicht. Aber es steht ja nicht reprehensus fuit sondern reprehens(us/i) sunt da. Darf ich durch deine Übersetzung annehmen, dass dass ein Schreibfehler ist?
      Gruß, B a s t i a n
      ___________________________
      Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
      Margonin (Posen): Draheim
      Raum Kolmar (Posen): Saegert
      Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
      Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
      Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        Aber es steht ja nicht reprehensus fuit sondern reprehens(us/i) sunt da.

        Nein, für mich steht da :
        reprehens(us) fuit

        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Schmid Max; 09.11.2013, 17:09.

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Ditthardt
          Erfahrener Benutzer
          • 28.10.2010
          • 634

          #5
          Ah, jetzt seh ich das auch! Vielen Dank für diesen Einblick!
          Gruß, B a s t i a n
          ___________________________
          Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
          Margonin (Posen): Draheim
          Raum Kolmar (Posen): Saegert
          Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
          Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
          Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski

          Kommentar

          Lädt...
          X