Geburtseintrag 1779 - lateinisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KarlNapf
    Erfahrener Benutzer
    • 25.02.2010
    • 1074

    [gelöst] Geburtseintrag 1779 - lateinisch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1779
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Budweis Matrikel České Budějovice (sv. Mikuláš)


    Liebe Übersetzer bitte übersetzt den Eintrag vom 14. Catharina Jodl - kann sie auch Judl heißen?:

    Ganze Seite
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Beste Grüße - Karl
    Angehängte Dateien
  • econ
    Erfahrener Benutzer
    • 03.01.2012
    • 1424

    #2
    Hallo Karl,

    suchst du nach Übersetzung oder Entzifferung?

    LG von Econ


    Beim Nachnamen hätte ich auch Jodl gelesen, da der Buchstabe hinter dem J genauso aussieht wie hinter dem J von Joannes. Aber Namen sind ja bekanntlich Schall und Rauch und werden ja häufig falsch geschrieben. Wenn du also JUDL suchst, schließ den Jodl nicht von vorneherein aus.
    Zuletzt geändert von econ; 03.11.2013, 20:33.

    Kommentar

    • Niclas

      #3
      Hallo Karl, Hallo econ,

      @econ, Karl sucht nach einer Übersetzung.

      @Karl, Ich hatte zwar in der Schule Französisch, und kann außer einigen "Wörtern" kein Latein, ich versuche aber mal zu schreiben, was ich lese, und versuche mit Hilfe eines Übersetzers (online) es zu übersetzen:

      14. P. Wenceslaus
      Rofenberger Cap: Jack(?)
      Catharina
      hodie nata
      Jodl Joannes Augustus in pago Hlintz(?)
      und seiner Frau Rosa Lubd Tukel Pudl:
      Appollonia et ejus Conjux Andreas Laukre(?) gk.
      Civis, et Piffor Pudl:
      Ut Lupra
      Pago Hintz(?)
      3.

      ____________________

      14. P. Wenzel
      Rofenberger Kapitel: Jack(?)
      Catherine
      heute geboren
      Jodl John August in der Ortschaft Hlintz (?)
      Jelgus uscor Koja Lubd Tukel Pudl:
      Appollonia und ihr Ehemann, Andrew Laukre (?) Gk.
      Citizen und Piffor Pudl:
      wie Lupra
      Hintz Dorf (?)
      3.

      @Karl Ich lese Jodl, vielleicht hat sich der Eintragende einfach verschrieben?


      Liebe Grüße!
      - Niclas
      Zuletzt geändert von Gast; 03.11.2013, 20:43.

      Kommentar

      • econ
        Erfahrener Benutzer
        • 03.01.2012
        • 1424

        #4
        Catharina
        heute geboren

        Jodl Joannes Bauer im Dorf Glinz (Rusticus in pago Glinz???)
        und seiner Frau Rosa (et ejus uxor???) unter der Vormundschaft (subd tutel???) ???


        Ich weise darauf hin, wie immer, daß ich kein Latein kann.

        LG von Econ


        Edit: Huch, den ganzen Rest habe ich garnicht gesehen. Na dann will ich mal lieber nicht noch mehr meinen Senf dazugeben. Nachher gibt es noch Kloppe von den Lateinern, wegen Irreführung.

        @Niclas: Behelfe mir auch mit Spanisch und dem hier:

        Kommentar

        • Niclas

          #5
          Hallo econ,

          ich hat das Französische nur mit dem "et" geholfen, weil ich wusste, dass das französische "et" auf Latein ebenfalls "et" heißt.

          Ich benutze grundsätzlich den Google-Übersetzer.

          Liebe Grüße!
          - Niclas

          Kommentar

          • econ
            Erfahrener Benutzer
            • 03.01.2012
            • 1424

            #6
            Hallo Niclas,

            meine Idee mit

            et ejus uxor - und seiner Frau

            kann aber nicht stimmen, denn das ejus heißt ja sowas wie gleichlautend oder gleichbedeutend oder so was in der Art.
            Vielleicht meinten sie: Seine Ehefrau, die den gleichen Nachnamen trägt wie er (also der Joannes Jodl).

            Lateiner, wo seid ihr???

            LG
            Econ

            Kommentar

            • Niclas

              #7
              Hallo econ,

              Ich steige aus, ich habe keine Ahnung...

              Einen lieben Gruß!
              - Niclas

              Kommentar

              • econ
                Erfahrener Benutzer
                • 03.01.2012
                • 1424

                #8
                Zitat von NiclasWitt Beitrag anzeigen
                Ich steige aus, ich habe keine Ahnung...
                Willkommen im Club!!!

                Guts Nächtle und bis nächstes Mal (im Tal der Ahnungslosen!)
                LG
                Econ

                Kommentar

                • Gaby
                  Erfahrener Benutzer
                  • 07.04.2008
                  • 3953

                  #9
                  O.k. dann probier ich´s mal.

                  getauft am 14.11.
                  P. Wenceslaus Rosenberger Cap(ellanus) Sacri(fuculus)
                  P. Wenzel R., Kaplan Priester
                  Catharina hodie nata
                  C. heute geboren
                  Eltern:
                  Jodl Joannes Rusticus in pago Hlintz
                  Jodl Johann, Bauer im Dorf Hlinz (Hlinsko)
                  et ejus uxor Rosa subd(iti) Tute(la) Bud(ovicenses)
                  und seine Gattin Rosa, Untertanen unter dem Schutz von Budweis
                  Paten:
                  Apollonia, et ejus conjux Andreas Andreschko
                  A., und ihr Ehemann A. A.
                  civis et Pistor Bud(ovicenses)
                  Bürger und Bäcker in Budweis
                  ut supra
                  wie oben
                  in pago Hlintz
                  im Dorf Hlinz
                  Zuletzt geändert von Gaby; 03.11.2013, 22:20.
                  Liebe Grüße
                  von Gaby


                  Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

                  Kommentar

                  • KarlNapf
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.02.2010
                    • 1074

                    #10
                    Danke, Ihr habt toll gelöst. Das ist ein sehr schöner Eintrag, Ursprungstext, Übersetzung und Erklärung.

                    Gute Nacht wünscht - Karl

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X