Geburtseintrag 1839

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KarlNapf
    Erfahrener Benutzer
    • 25.02.2010
    • 1074

    [gelöst] Geburtseintrag 1839

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kališt - Kališté Pfarrei Dubné bei Budweis


    Liebe Leser, hier ist ein ausgesprochen schön geschriebener Entrag. Ob der wohl lösbar ist?:

    Am

    29/30 Mai 1839

    6 [Haus]

    Maria Anna Mika leg[itimiert] Mayer
    ? ? ? ?
    Paul Mayer ?????????

    katholisch
    weiblich
    unehelich

    Paul Mayer ? in
    Kallischt, Sohn der ?
    Bauer ?????
    Simandl in Babice
    ???? [gehört wohl zur Legitimation?]

    Agnes Tochter des Martin Mika Bauers zu Kallischt u[nd]der Katharina geborenen ? aus dem ? Gauendorf
    ???? [gehört wohl zur Legitimation?]

    Thomas Weiß
    ?
    zu ?
    +++
    Magdalena ?
    Weib
    +++

    ?

    Katharina ?
    aus Kallischt.
    Ganze Seite
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Danke und alles Gute - Karl
    Angehängte Dateien
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9715

    #2
    Puh..

    mit größeren Lücken:


    Den

    29/30 Mai 1839

    6 [Haus]

    Maria Anna Mika leg[itimiert] Mayer
    Coram me: Mathes Hansa
    Paul Mayer erklärte sich als Vater
    und bath(?) um die Einschreibung(?)
    i.e. Paul Mayer
    Vater


    katholisch
    weiblich
    unehelich

    Paul Mayer Schneider in
    Kallischt, Sohn des Gregor
    Bauers da und der Maria
    Simandl aus Babic

    Copulati 7. Febr[uar]
    1843


    Agnes Tochter des
    Martin Mika
    Bauers zu Kallischt
    u[nd] der Katharina
    gebornen Boyer(?)
    aus dem Dorfe
    Gauendorf

    ???? [gehört wohl zur Legitimation?]

    Thomas
    Weis
    Schneider
    zu Trubin
    +++
    Magdalena dessen
    Weib
    +++

    dto.
    Judl


    Katharina
    Zomer(?)
    aus Kallischt.



    Gruß,
    jacq
    Viele Grüße,
    jacq

    Kommentar

    • Grapelli
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2011
      • 2223

      #3
      Super Arbeit von jacq!

      Ich lese:
      Gauerndorf, sonst alles wie oben.

      Unter den Spalten für Vater und Mutter stehen noch zwei Zeilen:
      +++ Josef +++ i: e:
      P... filius Thomas libitar? aus Duben?


      Dieser Josef war vermutlich Zeuge bei der Legitimierung.

      MfG Grapelli
      Herzliche Grße
      Grapelli

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        super,
        wie von Grapelli bereits genannt neben der Eintragung
        (Anerkennung der Vaterschaft) :
        XXX Josef i.e. (id est / das ist) Ponchy/ Pouchy
        Sohn des Thomas eines Freien aus Duben (als Zeuge)

        darunter steht noch :
        ita Testor in fidem publicam Fr. Salzer Cu(rator) loci
        Dies bezeuge ich zur Bestätigung für die Allgemeinheit Franz S. örtl. Kurat
        (quasi als öffentl. Beglaubigung des Ganzen)

        Gruss vom
        Schmid Max

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Grapelli
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2011
          • 2223

          #5
          Super Latein-Hilfe von dir (wie immer).
          Ich muss noch mal revidieren:

          Zitat von Schmid Max Beitrag anzeigen
          XXX Josef i.e. (id est / das ist) Ponchy/ Pouchy
          Sohn des Thomas eines Freien aus Duben (als Zeuge)
          Darunter noch zwei Zeilen
          ... in?
          Kalischt.


          Zitat von Schmid Max Beitrag anzeigen
          ita Testor in fidem publicam Fr. Salzer Cu(rator) loci
          Dieser Eintrag bestätigt wohl die Vollständigkeit und Richtigkeit der Eintragungen insgesamt,
          da er auf vielen Seiten des Kirchenbuches steht. Er hat also mit unserem Eintrag direkt nichts zu tun.

          MfG Grapelli
          Zuletzt geändert von Grapelli; 04.11.2013, 13:41.
          Herzliche Grße
          Grapelli

          Kommentar

          • KarlNapf
            Erfahrener Benutzer
            • 25.02.2010
            • 1074

            #6
            Lieber jacq, lieber Schmid Max, lieber Grapelli, das ist ja nicht zu glauben, dass Ihr das lesen (und natürlich übersetzen) konntet. Ich kann nur steunen und mich auf's herzlichste bedanken. Schöne Woche - Karl

            Kommentar

            Lädt...
            X