Trauung 1813 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jan20101010
    Erfahrener Benutzer
    • 24.06.2011
    • 506

    [gelöst] Trauung 1813 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Höxter


    Hallo,
    ich habe hier einen Traueintrag. Vielleicht ist jemand so nett und kann mir bei diesem etwas längeren Text helfen, da ich leider kein Latein kann.
    Eine grobe Übersetzung ist vollkommen ausreichend.

    Vielen Dank schon mal.
    Zuletzt geändert von jan20101010; 28.10.2014, 11:08.
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    Bittschön

    Anno 1813 am 16. Mai um ca. 9 Uhr Vormittags
    ist vor mir Pfarrer Mauro Gerlach, auch
    Zivilstandsbeamter (Standesbeamter) der katholischen
    Pfarrei Marienm., Kanton Nörden, Departement Fulda
    erschienen
    der Bräutigam Bauer Philipp Grante, 28 J. alt aus Eilversen
    volljähriger Sohn der Eltern Heinr. Herm. Grante
    und Anna Cath. Mayer aus Eilversen
    mit Einverständnis seiner Eltern
    und seine Braut Catharina Golüke 16 Jahre alt.
    minderjährige Tochter der verstorbenen Eltern,
    des Bauern Anton Golüke und der Theresia Tauren
    mit Zustimmung und unter Beistand der Vormünder,
    des Bauern Caspar Pothast, 52 Jahre alt aus Lövendorf
    sowie des Witwers Carl Golüke, 52 J. aus Hohehaus.
    Zwecks Eheschliessung erfolgten 2 Verkündigungen,
    die erste davon am ersten Sonntag nach Ostern, das war der 25. April
    um ca. 10 Uhr Vormittags nach der Schlussmesse im Jahre 1813,
    die zweite am 2. So nach Ostern, das war der 2. Mai desselben Jahres
    und zur selben Stunde in Marienm.wie auch in Altenbergen.
    Da dabei keinerlei Einwände gegen diese Ehe erfolgten und
    sowohl die Eltern des Bräutigams als auch die Vormünder der Braut
    ausdrücklich ihre Zustimmung erteilten
    erfülle ich den Wunsch der zukünftigen Ehegatten
    nachdem ich diesen die vorliegenden Unterlagen und
    den Abschnitt 6 des Codex Napoleon über die Rechte und Pflichten
    der Ehegatten vorgelesen habe
    und beide befragte ,ob sie mit dem anderen die Ehe schliessen wollen
    ein jeder für sich dies als Antwort bestätigte
    und habe Namens und Kraft Gesetzes
    Ph. Grante und Anna. Cath. Golüke , welche in Lövendorf wohnen wollen
    ehelich verbunden .
    Von Obenstehendem wurde in Gegenwart von 4 Zeugen,
    dem Schullehrer Georg Pollmayer 32 Jahre alt aus Lövend.
    Und dem Bauern Joh. Krois aus Lövend. 30 J.alt
    Wie auch dem Bauern Anton Struick 28 J. alt aus L. und
    dem 21jährigen Bauern Carl Golüke aus Hohehaus
    diese Eheurkunde gefertigt.
    Da die nunmehrigen Ehegatten und die Eltern des Bräutigams
    diese Urkunde nicht unterschreiben können haben diese
    (Zeugen) vor ihnen für sie unterschrieben, nachdem diese (Urkunde)
    in deutscher Sprache verlesen wurde.

    M. Gerlach Pastor
    Unterschriften Zeugen


    Der weitere Text betrifft einen anderen neuen Eintrag

    Gruss vom
    Schmid Max
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 29.10.2013, 11:38.

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • jan20101010
      Erfahrener Benutzer
      • 24.06.2011
      • 506

      #3
      Hallo,
      vielen Dank für deine viele Mühe und tolle Übersetzung dieses langen Textes am frühen Morgen!

      Kommentar

      Lädt...
      X