Bitte um Hilfe Polnisch -Deutsch - Heirats-Geburtsurkunden

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grünfink
    Erfahrener Benutzer
    • 24.07.2013
    • 236

    [gelöst] Bitte um Hilfe Polnisch -Deutsch - Heirats-Geburtsurkunden

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunden
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Godynice


    Hallo an alle Helfer
    Ich brauche Euere Hilfe bei der Übersetzung der Urkunden .

    Ich möchte mich jetzt schon bei Euch für die Hilfe Bedanken .

    Mit besten Grüßen
    Grünfink
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1816 am 16.6. um 8 Uhr morgens, vor uns dem Pfarrer von Godynice und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz , erschien Maciei Gwiazda 50 Jahre alt in Godynice wohnend Landwirt und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes geboren in seinem Haus unter der Nummer 39 am 14.6. des laufenden Jahres , mündlich bezeugend , das es von ihm gezeugt und von seiner Ehefrau aus 1. Ehe Krystyna Musialska 41 Jahre alt ,und er wünschte sich mündlich , das man ihm den Namen Jan gibt . Nach der Erklärung der obigen Bezeugung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Lukasz Pl… 40 Jahre alt und Marcin Staska 50 Jahre alt Landwirte in Godynice wohnend . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Zeugen konnten nicht schreiben.

    Im Jahre 1817 am 13.10. um 1 Uhr Nachmittags, vor uns dem Pfarrer von Godynice und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz , erschien Franciszek Gwiazda 40 Jahre alt hier in Godynice wohnend Bauer und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes geboren in seinem Haus unter der Nummer 44 am 11.10.um 3 Uhr nach Mitternacht des laufenden Jahres , bezeugend , das es von ihm gezeugt und von seiner Ehefrau Agata geborene Ubycka 30 Jahre alt ,und er wünschte sich mündlich , das man ihm den Namen Andrzej gibt . Nach der Erklärung der obigen Bezeugung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Marek Grzanke 50 Jahre alt ebenso Stanislaus Gwiazda 70 Jahre alt Bauern in Godynice wohnend . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Zeugen konnten nicht schreiben

    Im Jahre 1816 am 17.1. um 8 Uhr morgens, vor uns dem Pfarrer von Godynice und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz , erschien Walenty Gwiazda 60 Jahre alt hier in Godynice wohnend Landwirt und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes geboren in seinem Haus unter der Nummer 42 am 15.1. des laufenden Jahres , bezeugend , das es von ihm gezeugt und von seiner Ehefrau aus 2. Ehe Krystyna Zarnowska 42 Jahre alt ,und er wünschte sich mündlich , das man ihm den Namen Anton gibt . Nach der Erklärung der obigen Bezeugung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Franciszek Gwiazda 25 Jahre alt und Jozef Gwiazda 30 Jahre alt Landwirte in Godynice wohnend . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Zeugen konnten nicht schreiben

    Im Jahre 1816 am 9.1. um 8 Uhr morgens, vor uns dem Pfarrer von Godynice und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz , erschien Jozef Gwiazda 30 Jahre alt hier in Godynice wohnend Bauer und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes geboren in seinem Haus unter der Nummer 40 am 7.1. des laufenden Jahres , bezeugend , das es von ihm gezeugt und von seiner Ehefrau Zofia Posmyk 30 Jahre alt ,und er wünschte sich mündlich , das man ihr den Namen Agnyszka gibt . Nach der Erklärung der obigen Bezeugung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Jdciek Posmyk 28 Jahre alt und Walenty Gwiazda 60 Jahre alt Landwirte in Godynice wohnend . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Zeugen konnten nicht schreiben

    Gruß Robert

    Kommentar

    • Grünfink
      Erfahrener Benutzer
      • 24.07.2013
      • 236

      #3
      Wieder einmal Danke

      Wieder mal ein freundliches Hallo,
      und ein Dankeschön für Deine Übersetzung .
      Diesmal stimmen die Personen auch.

      Also nochmals vielen Dank .

      Mit freundlichen Grüßen Heiko

      Kommentar

      Lädt...
      X