Bitte um Übersetzungshilfe einer Berufsbezeichnung aus dem Französischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • EKekinden
    Erfahrener Benutzer
    • 01.10.2011
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe einer Berufsbezeichnung aus dem Französischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Köln


    Liebe Familienforscher,


    auf einer im Jahr 1804 in Köln ausgestellten Sterbeurkunde wurde als Beruf des Vaters „bandevinier“ angegeben.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand diese Berufsbezeichnung übersetzen könnte.


    Liebe Grüße


    Elisabeth Inden
  • Niclas

    #2
    Hallo Elisabeth,

    ich kenne das Wort »Bandevinier« aus dem Französischem nicht. Bist du sicher, dass dies Französisch ist? Kannst du einen Scan von der Urkunde machen auf der das steht? Vielleicht hast du dich verlesen.
    Google gibt zu dem Beruf nichts aus...

    Liebe Grüße!
    - Niclas

    Kommentar

    • holsteinforscher
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2013
      • 2532

      #3
      Hallo aus Kiel,
      wenn man bei Bandevinier ein "r"setzt B[r]andevinie kommt man
      ggf. auf Brenner...evtl. Branntweinbrenner..??..

      LG. Roland
      Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
      Roland...


      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #4
        Genau LG Roland!

        Brandevinier: http://fr.academic.ru/dic.nsf/daf_18...6/BRANDEVINIER

        Ein Schnapshersteller oder Verkäufer.

        MfG

        Armand
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • EKekinden
          Erfahrener Benutzer
          • 01.10.2011
          • 109

          #5
          Danke an alle für die Rückfragen und Tipps.

          Vorfahre Henricus Urbach war natürlich ein Brandevinier.

          Es tut mir sehr leid, dass ich durch meinen Tippfehler ein kleines Chaos verursacht habe.

          Nochmals vielen lieben Dank

          Elisabeth

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Hallo Elisabeth,

            Du brauchst nicht Dich zu entschuldigen.

            Im Gegenteil. Damit habe ich einen neuen Beruf in meiner eigenen Muttersprache gelernt. Ich kannte das Wort "brandevinier" nicht.

            Ich habe noch ein wenig geforscht und habe dies im Littré-Wörterbuch gefunden:

            brandevinier, ière


            nm et nf (bran-de-vi-nié, niê-r')
            • Celui, celle qui vend du brandevin à la troupe, et aussi, dans quelques provinces, celui qui fabrique de l'eau-de-vie.
            Nun, warum gebe ich Dir jetzt die Angabe?

            Einfach darum weil man da lernt daß der "Brandevinier" meistens den Schnaps an die Soldaten verkaufte.

            Vielleicht war er in einer Armee tätig...

            Viel Glück in Deinen weiteren Recherchen!

            Armand
            Zuletzt geändert von Wallone; 22.10.2013, 15:11.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X