Bitte um Hilfe Polnisch -Deutsch - Heirats-Geburtsurkunden

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grünfink
    Erfahrener Benutzer
    • 24.07.2013
    • 236

    [gelöst] Bitte um Hilfe Polnisch -Deutsch - Heirats-Geburtsurkunden

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirats-u.Geburtsurkunden
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Godynice


    Hallo an alle Helfer,
    ich brauche Euere Hilfe bei der Übersetzung von Heirats und Geburtsurkunden .
    Ich möchte mich im vorraus schon für Euere Mühe und Arbeit bedanken

    Mit ganz freundlichen Grüßen Grünfink
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah im Dorf Godynice am 10.3.1829 um 2 Uhr Nachmittags Es erschien Stanislaus Gwiazda Komornik hier in Godynice wohnend 26 Jahre alt im Beisein von Dominik Kupis 30 Jahre alt Kneipenwirt , ebenso Tomasz Staszko Bauer 70 Jahre alt beide hier in Godynice wohnend und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , geboren in Godynice am gestrigen Tag des laufenden Jahres um 3 Uhr Nachmittags von seiner Ehefrau Helena geborene Mochala 20 Jahre alt .Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Grzegorz gegeben und die Taufeltern waren der oben genannte Domonik Kupis und Salomeia Pokraczyn hier aus Godynice. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , der Vater und die Zeugen konnten nicht schreiben

    Im Jahre 1818 am 16.5. um 10 Uhr Vormittags, vor uns dem Pfarrer von Godynice und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz , erschien Walenty Gwiazda 50 Jahre alt hier in Godynice wohnend Bauer und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes geboren in seinem Haus unter der Nummer 32 am 15.5.um 1 Uhr Nachmittags des laufenden Jahres , bezeugend , das es von ihm gezeugt und von seiner Ehefrau aus 2. Ehe Krystyna Zarnowska 40 Jahre alt ,und er wünschte sich mündlich , das man ihm den Namen Anton gibt . Nach der Erklärung der obigen Bezeugung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Jozef Szymank 30 Jahre alt und Franciszek Gwiazda 27 Jahre alt Bauern in Godynice wohnend . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Zeugen konnten nicht schreiben

    Es geschah im Dorf Godynice am 21.11.1830 um 2 Uhr Nachmittags . Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Tomasz Lis 30 Jahre alt und Marcin Gwiazda 40 Jahre alt , beide Bauern in Sokolew wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Walenty Gwiazda Junggeselle , Bauernknecht in Godynice wohnend und geboren von Walenty und Maryanna Gwiazda Bauern in Godynice wohnend 35 Jahre alt und der Jungfrau Jadwiga Zlota Tochter von Anton und Agnieszka Zloto , BauePustkowo Zloto und dort aucrn wohnhaft in Pustkowo Zloto 21 Jahre alt geboren in Pustkowo Zloto und dort auch Dienstmädchen. Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 7., 14. und am 21, 11. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde Godynice , wie auch
    die Zustimmung der anwesenden Akteure der Hochzeit sowie der Eltern der Neuvermählten , es kam zu keinen Hemmnissen . Das neu vermählte Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben , die anwesenden Personen konnten nicht schreiben.

    Es geschah im Dorf Godynice am 6.3.1828 um 2 Uhr Nachmittags Es erschien Franciszek Gwiazda Bauer hier in Godynice wohnend 40 Jahre alt im Beisein von Franciszek Kupiszewski 30 Jahre alt , ebenso Jozef Gwiazda 34 Jahre alt beide Bauern hier in Godynice wohnend und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , geboren in Godynice am 4.3. des laufenden Jahres um 12 Uhr Nachts von seiner Ehefrau Agata geborene Zlota 30 Jahre alt .Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Jozef gegeben und die Taufeltern waren der oben genannte Franciszek Kupiszewski und Lucja Zlota aus Zloto. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , der Vater und die Zeugen konnten nicht schreiben.

    Gruß Robert

    Kommentar

    • Grünfink
      Erfahrener Benutzer
      • 24.07.2013
      • 236

      #3
      Danke für Übersetzung

      Hallo Robert,
      vielen Dank für Deine Mühe und Arbeit bei der Übersetzung
      Es schein ja wie verhext zu sein ,einmal passen Sie und beim nächsten mal finde ich immer den falschen Familienzweig .
      Naja auch die werde ich noch zuordnen .

      Nochmals vielen Dank Gruß Heiko

      Kommentar

      Lädt...
      X