Lesehilfe und Teilübersetzung erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rheinländer
    Erfahrener Benutzer
    • 14.02.2012
    • 1468

    [gelöst] Lesehilfe und Teilübersetzung erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwerfen


    Hallo zusammen,

    habe hier einen Auszug aus dem Kirchenbuch von Schwerfen, bei dem es sich offenbar um die Dimission des Bräutigams handelt. Bei manchen Wörtern habe ich allerdings Leseschwierigkeiten und auch die Übersetzung der letzten Zeile ist unklar. Vielleicht kann mir jemand behilflich sein? Würde mich sehr darüber freuen!


    6ta Juny Joannes Theodorus Virnich Matthia
    Virnich et Anna ? legiti-
    mus filius ad Pastorem in Wichterich (?)
    pro contrahendo matrimonio dimissus est
    quo contracto hic (?) domicilium fixit

    Vielen Dank und viele Grüße!
    Zuletzt geändert von Rheinländer; 26.10.2013, 18:47.
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1436

    #2
    Hallo,
    nach der Eheschließung hat er hier [hic:ja] seinen Wohnsitz genommen.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Rheinländer
      Erfahrener Benutzer
      • 14.02.2012
      • 1468

      #3
      Hallo,

      vielen Dank für die schnelle Übersetzung der letzten Zeile!

      Wer könnte mir noch beim Entziffern des Nachnamens der Mutter behilflich sein bzw. meine Deutung des Ortsnamen verifizieren?

      Viele Grüße!

      Kommentar

      • Michael1960
        Erfahrener Benutzer
        • 16.01.2012
        • 293

        #4
        Hallo.

        den Namen der Mutter lese ich mit Anna Catharina Treighs oder Trughs.

        Hinsichtlich des Ortes denke ich, dass Du mit dem heutigen Wichterich richtig liegen könntest, allerdings wird in dem Eintrag eine andere Schreibweise benutzt, nämlich - so lese ich es - Vichtrich.

        Beste Grüße
        Michael
        FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
        FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
        FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
        FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

        Kommentar

        • holsteinforscher
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2013
          • 2496

          #5
          Hallo aus Kiel,
          beim Ortsnamen komme ich auch auf Wichterich > Vichtrich
          somit bliebe man auch im Kreis Euskirchen.
          Beim FN. der Frau Anna Catharina komme ich auf Trughs.
          LG. Roland
          Zuletzt geändert von holsteinforscher; 17.10.2013, 08:14.
          Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
          Roland...


          Kommentar

          • Rheinländer
            Erfahrener Benutzer
            • 14.02.2012
            • 1468

            #6
            Guten Morgen vom Rhein

            Vielen Dank für die Unterstützung beim Entziffern! Dann werde ich mal schauen, ob ich den Heiratseintrag in Wichterich finde

            Viele Grüße!

            Kommentar

            Lädt...
            X