Benötige Übersetzungshilfe für schlesische Einträge um 1859

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Thoboe
    Erfahrener Benutzer
    • 27.11.2008
    • 169

    [gelöst] Benötige Übersetzungshilfe für schlesische Einträge um 1859

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheinräge
    Jahr, aus dem der Text stammt: ~1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: SChlesien/Vorpommern


    Ich benötige eine Übersetzungshilfe von einigen aus Polen zugesandten alt-deutschen Einträgen.
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29783

    #2
    InfoEin fairer, höflicher Umgang miteinander ist Voraussetzung für eine gute Stimmung und nützt der Hilfsbereitschaft. Es sollte daher für jeden selbstverständlich sein, zu Grüßen, bitte und danke zu sagen

    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Thoboe
      Erfahrener Benutzer
      • 27.11.2008
      • 169

      #3
      Da hast Du natürlich absolut recht!
      Ich bitte um entschuldigung und erbitte höflichst um Hilfe bei meiner Übersetzung.
      War nicht böse gemeint. Tut mir leid

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 29783

        #4
        Hallo Thoboe,

        na, dann woll'n wir mal Ich lese:

        No
        Wohnort der Braut
        Datum, Monat und Jahr der Trauung
        Namen der Getrauten, deren ...... / Religion und Wohnort des Bräutigams
        Alter des get .......(Paares??)


        3
        100 Langenau
        d. /:6:/ sechsten März 1859
        Der Wittwer und Arbeitsmann Johann
        Andreas Kawalkowcki aus Besenberg
        mit der Jungfer und dienstbotin Anna
        Caroline Drews beide katholisch. Rel.
        Er 37 / Sie 23



        Alter ....
        Zeugen
        Priester wlecher die Trauung verrichtet hat
        Bemerkungen

        Er 37 / Sie 23
        Michael Rabe, Joseph Schwarz, kath.
        derselbe
        Er gerichtl. Consens beigebracht / Sie vormundschaftl. Consens beigebracht
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Thoboe
          Erfahrener Benutzer
          • 27.11.2008
          • 169

          #5
          Kann es auch anders heißen?!?

          anstatt: Besenberg -> Rosenberg
          anstatt: Kowalkowcki -> Kowalkowski

          ???

          Kommentar

          • AlfredM
            • 21.07.2013
            • 2290

            #6
            Hallo Thoboe Hallo Christine

            Hm ich lese auch

            Kowalkowski

            und auch

            Rosenberg

            bin mir "fast" sicher.

            MfG

            Alfred
            MfG

            Alfred

            Kommentar

            • Thoboe
              Erfahrener Benutzer
              • 27.11.2008
              • 169

              #7
              dies würde sich auch mit meinen bisherigen Erfahrungen decken.
              Ich denke aber mal, dass es so oder so gelöst ist.

              Vielen Dank an Alle!

              Kommentar

              • Xtine
                Administrator

                • 16.07.2006
                • 29783

                #8
                Ja, das wird wohl so stimmen.

                Schlesien als Ortsangabe ist halt ein großes Gebiet. Es ist immer sinnvoller, den Herkunftsort des Dokuments genauer anzugeben, dann kann ein Helfer notfalls auch mal auf einer Karte nach umliegenden Ortschaften sehen.
                Viele Grüße .................................. .
                Christine

                .. .............
                Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                (Konfuzius)

                Kommentar

                Lädt...
                X