Polnische Heiratsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kiralaila
    Benutzer
    • 17.02.2012
    • 66

    [gelöst] Polnische Heiratsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie



    Hallo,
    hier einen Eintrag von 1832 in Dabie mit der Bitte um Übersetzungshilfe

    Vielen Dank
    Renate
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo

    Es geschah in der Stadt Dombie am 11.6.1832um 5 Uhr Nachmitags.
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Marcin Klatt Landwirt in Dombie wohnend 40 Jahre alt , ebenso Stanislaus Strauß Landwirt in Kobyle wohnend 40 Jahre alt ,
    das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Krysztof Oelke , Junggeselle , Landwirt in Kobyle wohnend , ebenfalls dort geboren von Marcin , Landwirt und der Rozyna geborene Klatt verheiratete Oelke in Kobyle wohnend 19 Jahre alt und der Jungfrau Anna Justyna Klatt , Tochter des Michael , Landwirt und der Anna Maryanna geborene Stebner verheiratete Klatt in Bugaja wohnend 16 Jahre alt in Bugaja geboren und bis jetzt bei den Eltern verblieben.
    Der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus an den Tagen am 27. ,31.5.und am 3.6. des laufenden Jahresin der Pfarrgemeinde von Dombie .
    Nach der Zustimmung der Anwesenden der Hochzeit und der Eltern der Neuvermählten kam es zu keinen Hemmnissen. Das Neue Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Anwesenden und Zeugen konnten nicht schreiben.
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , in der hiesigen evangelisch augsburgischen Kirche am 23.8./4.9. ,am 30.8./11.9. und am 6.9./18.9. des laufenden Jahres , sowie die mündliche Erlaubnis der Mütter der Neuvermählten , es kam zu keinen Hemmnissen . Die Neuvermählten bezeugten keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben. Die Neuvermählten und Zeugen konnten nicht schreiben .Vorgelesen und unterschrieben.


    a mit unten Häkchen wird wie om gesprochen
    Gruß Robert

    Kommentar

    • kiralaila
      Benutzer
      • 17.02.2012
      • 66

      #3
      Danke

      Hallo Robert,
      vielen Dank für die beiden Übersetzungen.

      Viele Grüße
      Renate

      Kommentar

      • OpaGernot
        Benutzer
        • 30.09.2013
        • 10

        #4
        Ungalublich wie alt die ist.

        Kommentar

        • Joanna

          #5
          Das sie mit 16 heiratet, ist nicht selten. Aber das sie in dem Alter wohl schon Witwe war, irritiert mich!

          Gruß Joanna

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2468

            #6
            Hallo Joanna
            Richtig lesen , vielleicht fehlt auch ein Komma
            Die Mutter ist verheiratet und die Braut ist 16 Jahre alt ,beide heißen Klatt nur die Mutter ist eine geborene Stebner
            Gruß Robert

            Kommentar

            • Joanna

              #7
              Zitat von zula246 Beitrag anzeigen
              Hallo Joanna
              Richtig lesen , vielleicht fehlt auch ein Komma
              Die Mutter ist verheiratet und die Braut ist 16 Jahre alt ,beide heißen Klatt nur die Mutter ist eine geborene Stebner
              Gruß Robert

              Hallo Robert,

              nee, es fehlte kein Komma. Richtig lesen war schon der korrekte Hinweis!

              Schönen Montag noch,
              Joanna
              Zuletzt geändert von Gast; 30.09.2013, 15:55. Grund: Ist wohl heute nicht mein Tag!

              Kommentar

              • kiralaila
                Benutzer
                • 17.02.2012
                • 66

                #8
                Hallo Joanna,
                Hallo Robert,
                ja es ist schon der Wahnsinn wie früh die damals geheiratet haben!!!

                Viele Grüße
                Renate

                Kommentar

                Lädt...
                X