Eheschließung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Concilla
    Erfahrener Benutzer
    • 21.08.2009
    • 599

    [gelöst] Eheschließung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1865
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Provinz Posen


    Leider kann ich kein Latein und auch die Schrift ist für mich schwer lesbar. Könnte mir jemand diesen Eintrag ins Deutsche übersetzen? Vielen Dank im Voraus.

  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    In matrimonio adhuc non vixerunt.

    "Sie lebten bisher nicht in einer Ehe" = Sie sind bisher unverheiratet.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      moin,
      und das Gedruckte heisst:

      Ob schon in der Ehe lebend oder ob unverheiratet noch unter der Obhut der Eltern oder Sorgeberechtigten stehend ?

      Gruss vom
      Schmid Max
      der nicht mehr unter Obhut steht

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Concilla
        Erfahrener Benutzer
        • 21.08.2009
        • 599

        #4
        Vielen lieben Dank!

        Kommentar

        Lädt...
        X