Übersetzungshilfe französisch - deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Peter G.
    Erfahrener Benutzer
    • 05.06.2006
    • 505

    [gelöst] Übersetzungshilfe französisch - deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1843
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bischheim / Elsass


    Hallo zusammen,

    habe hier einen Sterbeeintrag meines Vorfahren Gottfried Behr (Baehr) in französisch. Ist jemand so nett und würde den mir übersetzen.

    Mit netten Grüßen
    Peter
    Angehängte Dateien
    Bin immer auf der Suche nach dem FN Willumeit vor 1920
  • solveig
    Erfahrener Benutzer
    • 29.07.2013
    • 544

    #2
    Hallo Peter,

    ich versuche es einmal, ein paar Wörter sind schwer zu entziffern - wegen der Handschrift.

    Bürgermeisterei von Bischheim , Bezirk Straßburg den 23.April 1843 um 4 Uhr abends
    Sterbeakt des Gottfried Boehr, 59 ? Jahre alt,
    gestorben am 23.April 1843 in Bischheim um 10 Uhr morgens, von Beruf Weber, geboren in Burg, Wurtemberg, wohnhaft in Bischheim, Witwer von Sieber, Catherine, legitimer Sohn von Jean Boehr , von Beruf Gärtner, geboren in Burg, Wurtemberg, wohnhaft in Burg und der Sara Woelfleich, von Beruf ?, wohnhaft in Burg. (damit ist wohl der Ort Burg bei Kirchzarten im Schwarzwald gemeint)
    Die Erklärung wurde mir gemacht von Motzig Georg, 26 Jahre alt, von Beruf Maurer, wohnhaft in Bischheim, der sagte ein …. des Verstorbenen zu sein und von Jean Wendling, 53Jahre alt, von Beruf Tagelöhner, der sagte ein Freund des Verstorbenen zu sein, nach dem Lesen unterzeichnet.
    Festgestellt von mir, nachdem ich mich von dem Tode im Sterbehaus versichert habe, George Schaub, Bürgermeister, die Funktion des Standesbeamten verrichtend.
    Unterzeichnet von
    Der Bürgermeister Schaub

    Motzig
    Wendling

    Gruß
    Solveig

    Kommentar

    • Peter G.
      Erfahrener Benutzer
      • 05.06.2006
      • 505

      #3
      Hallo Solveig,

      vielen Dank für die tolle Übersetzung. Auch danke für den Hinweis auf Burg bei Kirchzarten. Jedoch in meinem Fall ist Bürg bei Neuenstadt am Kocher gemeint. Dort habe ich die Geburtsurkunde von Gottfried gefunden.

      Gruß
      Peter
      Bin immer auf der Suche nach dem FN Willumeit vor 1920

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2436

        #4
        Hallo,

        Noch zwei kleine Hinweise:

        - Der Beruf von Sara: néant, das heisst "ohne Angabe" > kein Beruf

        - Der erste Zeuge ist "Gendre" des Verstorbenen > Schwiegersohn.

        Gruß.

        Armand
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Peter G.
          Erfahrener Benutzer
          • 05.06.2006
          • 505

          #5
          Hallo Armand,
          vielen Dank für Deine Ergänzungen.

          Gruß Peter
          Bin immer auf der Suche nach dem FN Willumeit vor 1920

          Kommentar

          Lädt...
          X