Tod Johann Peter Mars - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus Winkler
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2007
    • 822

    [gelöst] Tod Johann Peter Mars - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bürstadt


    Hallo,

    hier kann ich einige Worte nicht lesen.
    Bitte den Text ergänzen bzw. verbessern und übersetzen.

    Ich lese:

    Joannes Petrus Mars Faber Ferra-
    rius Hujas, absque Sacramentis obiit
    quia Conjux ejus fuit ….. ……. et in
    agone Curavit me vocari, absque
    Cunctatione ab altari ….. sed ante
    adventum jam exspiraverat.

    Übersetzung:

    Johann Peter Mars Schmied
    von hier, ohne Sakramente verstorben
    ………………….. und im
    Todeskampf mich rief, ohne
    Zögern vom Altar ……. aber vor
    Ankunft bereits verstorben.

    Vielen Dank im Voraus
    Markus
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    #2
    Hallo Markus,

    Für die erste Lücke würde ich folgendes vorschlagen:

    "nec livens" im Sinne von "nicht bleich"

    Gute Nacht!

    Armand
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 938

      #3
      moin,

      Joannes Petrus Mars Faber Ferra-
      rius Hujas, absque Sacramentis obiit
      quia Conjux ejus fuit nec livens (vivens?) et in
      agone Curavit me vocari, absque
      Cunctatione ab altari accessi sed ante
      adventum jam exspiraverat.

      Johann Peter Mars hiesiger Schmied
      ist ohne Sakramente verstorben
      da seine Ehefrau sich (erst) anschickte mich zu rufen
      als er ohne Farbe (leblos ?) im Sterben lag;
      ohne Zögern eilte ich von der Messfeier herbei, aber vor
      der Ankunft war er bereits verstorben.

      Bei nec livens könnte es sich um einen Verschreiber handeln
      und „nec vivens“ heissen (leblos),
      ansonsten hier wohl mit „ohne Farbe, leichenblass etc.“ zu übersetzen.

      Gruss vom
      Schmid Max

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1489

        #4
        Hallo,
        die Frau war negligens = nachlässig.
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          tja,
          wie kann man nur die beiden riesigen Unterlängen übersehen ;-)))
          ..jetzt machts Sinn

          ....da die Ehefrau nachlässig war und sich erst drum kümmerte mich zu rufen als er im Sterben lag....

          Gruss vom
          Schmid Max

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Markus Winkler
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2007
            • 822

            #6
            Hallo,

            herzlichen Dank euch allen für die Hilfe.

            Ja, die riesigen Bögen habe auch ich nicht wahrgenommen.

            Schöne Grüße
            Markus

            Kommentar

            Lädt...
            X