Erbitte Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grünfink
    Erfahrener Benutzer
    • 24.07.2013
    • 139

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburts.u.Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Godynice


    Hallo an alle Helfer,
    ich brauche Eure hilfe bei der Übersetzung von 2 Urkunden
    Bei den beiden Geburtsurkunden handelt es sich wohl um eine abschrift von der anderen
    Allen Helfern schon im vorraus vielen Dank !!!!

    Mit freundlichen Grüßen Grünfink
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    1818 , am 18.4. , vor uns dem Pfarrer von Godynice , Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz erschien Stanislaw Gwiazda 50 Jahre alt und Marcin Gwiazda 30 Jahre alt, beide in Godynice wohnend , Bauern und bezeugten uns , das am 15.4. um 2 Uhr Nachmittags des laufenden Jahres verstarb Andrzej ,10 Monate alt , Sohn des Vaters Franciszek und der Agatha Gwiazda in Godynice wohnend , Bauern im Haus Nr. 30. Der vorliegende Akt wurde vorgelesen und von uns unterschrieben , weil die Zeugen nicht schreiben konnten.

    1815, am 26.2. um 8 Uhr morgens , vor uns dem Pfarrer von Godynice , Beamter des Standesamtes der Gemeinde Godynice im Powiat Sieradz und Departement Kalisz erschien der 30 jährige Jozef Gwiazda Landwirt , wohnhaft in Godynice und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes , welches geboren wurde in seinem Haus Nr. 43 , am 25.2.um 8 Uhr Abends des laufenden Jahres , und bezeugte , das es von ihm gezeugt und von Reyna Ubyszanki , 23 Jahre alt , das Erste …….., wurde ihm der Name Kazimierz gegeben , Belehrung des oben …….uns das Kind im Beisein von Atanas Sufki 40 Jahre alt , Landwirt in Godynice wohnend , ebenso Stanislawa Gwiazda 60 Jahre alt Komornik im selben Dorf wohnend. Der vorliegende Akt wurde vorgelesen und von uns unterschrieben , weil die Zeugen nicht schreiben konnten.

    Das was fehlt ist wahrscheinlich eine Belehrung des Paares ,weil sie nicht verheiratet waren.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Grünfink
      Erfahrener Benutzer
      • 24.07.2013
      • 139

      #3
      Danke für Übersetzung

      Hallo Robert ,ersteinmal wieder vielen Dank für Deine Übersetzung !!!
      Ich habe noch eine Frage zur Geburtsurkunde ????
      Josef u.Reyna haben 1812 geheiratet .jedenfalls nach der Übersetzung die ich
      von Dir habe .
      Was könnte das denn noch heißen ??Die Belehrung ???

      Wieder einmal mit vielen Grüßen und Dankeschön
      Heiko

      Kommentar

      • Grünfink
        Erfahrener Benutzer
        • 24.07.2013
        • 139

        #4
        Übersetzung Poln.- Deutsch . Danke!!

        Hallo Robert,
        kannst Du Dir die Geburtsurkunde noch mal anschauen .Bitte .
        Die beiden waren doch verheiratet .?

        Viele Grüße Heiko

        Kommentar

        Lädt...
        X