Dänischer Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • peter panther
    Erfahrener Benutzer
    • 10.06.2010
    • 386

    [gelöst] Dänischer Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1861
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Havetoft, Schleswig Holstein


    Hallo,
    ich bitte um Hilfe beim Übersetzen eines Sterbeeintrages aus Schleswig Holstein, der auf dänisch ist.
    Soweit bin ich gekommen. Ich würde mich freuen,wenn jemand kann die großen Lücken füllen kann.

    Havetoft 07.02.1861
    ? Anna Marie Lange, ? Tochter ? ?
    Colonist Frederik Glaser aus Friedrichsanbau,Kropp
    und Ehefrau Rosina Barbara geb. Erziegerius geboren d 15 Febr
    1778 ? ? Johan Frederick
    Lange aus Havetoft ?
    ? ?
    1.Asmus Johan Henrik,Colonist zu Havetoft, 2.
    Anna Christine Elisabeth, Ehemann 1/4 ? An-
    dreas Peter Hansen in ? Lindaa in ? Hakstedt
    und 3. Margarete Louise, Ehemann Peter Tönnsen 1/4 ?
    zu Langsted Mark in Egebek ?
    ? ?
    Alter: 83 Jahr und 2 Tage

    Vielen Dank im Voraus
    Peter
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    #2
    Hallo Peter,

    Ich glaube damit hätten wir jetzt fast alles:

    - Aftaegtskone Anne Marie Lange aegte datter af afd: Die Altenteilerin Anne Marie Lange eheliche Tochter des verstorbenen
    - 1778 1. Gang gift nemlig med efterlevende: erstes Mal geheiratet nämlich mit dem noch lebenden
    - Vesterskjel af hvilket Aegteskab : Vesterskjel von welcher Heirat
    -Asmus Johan Henrik Colonist på Haveltofte gade : Colonist in der Haveltoftestraße
    - 7 børn hvoraf 4 døde i barnlig alder og 3 efterlevende : 7 Kinder wovon 4 starben im kindlichen Alter und 3 überlebten
    - gift med 1/4 banemand: geheiratet mit 1/4 bahnarbeiter
    -Lindaa i Nørre Haksted Sogn: Lindaa in der Pfarrei Nordhackstedt
    -Egebaek Sogn. Sygedom: Inflammation i vestre bene. Sanolikt medførte(?) dødsfald : Pfarrei von Egebaek. Krankheit: Entzündung im linken Bein. Vermutliche Ursache des Todes.

    Hinweis:

    Die "Aftaegtskone", genau wie der "Aftaegtsmand" war eine Rentnerin die eine Rente beziehte weil sie ihren Bauhof wegen ihrem Alter verkauft hatte, aber sie dürfte noch eine eigene Wohnung darin behalten.



    Erklärung auf Deutsch:




    Es bleiben also nur noch folgende Fragen:

    -Ist meine Lesung "banemand" (Bahnarbeiter) korrekt und wenn ja, was ist ein 1/4 banemand?

    -Wie heisst das Wort vor "Lindaa"?



    Beste Grüße.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 16.09.2013, 19:01.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • holsteinforscher
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2013
      • 2532

      #3
      Hallo aus Kiel,
      [Ist meine Lesung "banemand" (Bahnarbeiter) korrekt und wenn ja, was ist ein 1/4 banemand?]
      Es heisst nicht Banemand, sondern "Baulsmand" (Bohlsmann) ...Besitzer einer 1/4 Bohle
      (Bohle, Hufe, Stave, ..Bauernstelle)
      Aftaegtskone:
      übersetzt heisst es Rentner/Rentnerin.
      In diesem Falle müsste man eher den Begriff Abnahmefrau/mann oder auch
      Altenteiler-in heranziehen.
      Nach Abgabe des Hofes zogen sich die Altbauern ins Abnahmehaus zurück und
      lebten dort von den Einkünften, die sie z.B. aus der Verpachtung der Hof-
      stelle erzielten, bzw. wurden von ihren Kindern versorgt.

      Oster Linaa (dt.:Osterlinnau)
      Kilde: FT-1803 Amt: Flensburg Herred: Sogn: Nordhackstedt Stednavn: Osterlinnau
      LG. Roland
      Zuletzt geändert von holsteinforscher; 17.09.2013, 00:18. Grund: Korrektur
      Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
      Roland...


      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #4
        Hallo LG.Roland

        Bohlsmann: völlig einverstanden (Danke). Ich hatte auch so was gedacht (Besitzer eines Viertels des Gutes) aber war nicht sicher.

        Altenteilerin: das ist genau was ich selber vorgeschlagen habe (siehe meinen vorherigen Beitrag)

        Das Wort vor "Lindaa" kann überhaupt nicht "Datter" (Tochter) heissen weil :

        1) es gibt nur ein "t";
        2) es hätte keinen Sinn im Kontext.

        Es muss eher ein Flurname sein.

        Mfg

        Armand
        Zuletzt geändert von Wallone; 16.09.2013, 23:40.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • holsteinforscher
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2013
          • 2532

          #5
          Nochmal der Kieler-Küstenfunk,
          sorry..es muss heissen:
          Oster Linaa (dt.:Osterlinnau)
          Kilde: FT-1803 Amt: Flensburg Herred: Sogn: Nordhackstedt Stednavn: Osterlinnau
          Lindewitt (dänisch: Lindved) ist eine Gemeinde im Kreis Schleswig-Flensburg in Schleswig-Holstein. Kleinwiehe (Lille Vi), Linnau (Lindaa), Lüngerau (Lyngvrå), Riesbriek (Risbrig) und Sillerup gehören zum Gemeindegebiet.
          LG. Roland
          Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
          Roland...


          Kommentar

          • peter panther
            Erfahrener Benutzer
            • 10.06.2010
            • 386

            #6
            Hallo Armand,
            Hallo Roland,
            vielen Dank für Eure Hilfe u. Unterstützung !!
            Dank Eurer Lesehilfe u. Übersetzung, bin ich wieder ein Stück weitergekommen.

            Vielen Dank
            Peter

            Kommentar

            • holsteinforscher
              Erfahrener Benutzer
              • 05.04.2013
              • 2532

              #7
              Hallo Peter,
              wenn du in dieser Gegend bleist, dann helfen dir bestimmt
              die dänischen Volkszählungen weiter:

              oder das Landesarchiv Schleswig
              LG. Roland
              Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
              Roland...


              Kommentar

              Lädt...
              X