Heiratsurkunden Gouv. Radom Klemann; Mantei; polnisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • traum1964
    Benutzer
    • 05.05.2009
    • 78

    [gelöst] Heiratsurkunden Gouv. Radom Klemann; Mantei; polnisch-deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunden
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Radom


    Guten Abend,

    ich bin grade dabei meine zig-Urkunden aus dem Staatsarchiv Radom zu sortieren und zu übersetzen.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn ich die 2 folgenden Urkunden übersetzt bekommen. Und vielleicht kann ich den Text auch in polnisch erhalten? Damit ich dann meine nächsten Urkunden vielleicht ohne viel Hilfe übersetzen kann.

    Es handelt sich um folgende Urkunden (2-geteilt)
    - 1832 12 KLEMANN, Michael mit Anna Rosina KEDING geb. MANTEI

    - 1832/15 POHL/PAHL ,Gottlieb mit Anna Dorothea SCHULZ geb. FETGE?

    Ich danke Euch und wünsche einen schönen Abend.
    Viele Grüße
    Katja
    Angehängte Dateien
  • Chatterhand
    Erfahrener Benutzer
    • 02.04.2009
    • 1342

    #2
    Hallo Katja,

    ich habe vor einiger Zeit mal was als kleine Übersetzungshilfe zusammengestellt. Ist nicht Dein Eintrag, aber es könnte hilfreich sein, weil die Einträge ja immer gleich aufgebaut sind. Nur Namen und Zahlen ändern sich.


    Wilfried
    Angehängte Dateien
    Umsonst ist nur der Tod und selbst der kostet das Leben

    Kommentar

    • traum1964
      Benutzer
      • 05.05.2009
      • 78

      #3
      Hallo Wilfried,

      super. Vielen Dank.
      Einige Wörter konnte ich schon herausfinden. ;-)
      Steht in der oo Nr. 12 der Monat April? Den Nachnamen der verstorbenen Frau von Michael KLEMANN kann ich nicht richtig lesen. Justina Lidler?

      Danke und viele Grüße
      Katja

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Hallo
        Es geschah in der Kolonie Male Boze am 28.4.1832 um 11 Uhr morgens
        Uns wurde bekannt im Beisein von Bogumirz Zielke 52 Jahre alt und Krzysztof Zielke 39 Jahre alt , Kolonisten in der Kolonie Male Boze wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Michael Kleman , Kolonist 44 Jahre alt , Witwer nach seiner verstorbenen Ehefrau J...geborene Lidler ??nach Kenntnis der Zeugen , da die Urkunden …? Und Anna Rozalia Keding , geborene Mantcin ? 41 Jahre alt , Witwe nach ihrem verstorbenen Ehemann Piotr Keding im Monat Dezember des Jahres 1830 verstorben nach Kenntnis der Zeugen.
        Der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus ,am 26.2., am 4.3. und am 23.4. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde Malogrzej ?, es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit. Das Neue Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben.
        Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von ihnen nicht unterschrieben , da sie nicht schreiben konnten.

        Es geschah in Radom am 20.5.1832 um 4 Uhr Nachmittags.
        Uns wurde bekannt ,im Beisein von Krystyan Messerschmidt 28 Jahre alt und Jan I….? 25 Jahre alt ……., Kolonisten in der Kolonie Kietrzyn , Gemeinde Maleczyn wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Bogumirz Pohl 65 Jahre alt , Witwer nach seiner verstorbenen Ehefrau Anna Maria geborene Freyschultz ?, gestorben am 5.3.des vergangenen Jahres , wie es in der Sterbeurkunden der Kirchgemeinde steht , Kolonist in der Kolonie Kietrzyn wohnend und Anna Dorota Schulz geborene Fetge ?38 Jahre alt und in der Kolonie Kietrzyn wohnend, Witwe nach ihrem verstorbenen Ehemann Krystyan Schulz , gestorben am 8.6. des vergangenen Jahres.
        Der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus ,am 23.4. ,am 13.5. und am20.5.des laufenden Jahres. Es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit. Das Neue Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben.
        Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von ihnen nicht unterschrieben , da sie nicht schreiben konnten.
        Zuletzt geändert von zula246; 13.09.2013, 00:36.

        Kommentar

        • traum1964
          Benutzer
          • 05.05.2009
          • 78

          #5
          Einen wunderschönen guten Morgen Robert,

          ich habe gestern Abend mich nochmal über die Urkunden gesetzt, konnte aber leider nicht soviel herauslesen wie Du .

          Ich bedanke mich ganz herzlich für Deine Übersetzungen und wünsche einen schönen Freitag.

          Danke und viele Grüße
          Katja

          Kommentar

          Lädt...
          X